Esaïe 52.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.15 (LSG) | De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie ; Devant lui des rois fermeront la bouche ; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu’ils n’avaient point entendu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.15 (NEG) | De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie ; Devant lui des rois fermeront la bouche ; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu’ils n’avaient point entendu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.15 (S21) | il purifiera beaucoup de nations. Devant lui des rois fermeront la bouche, car ils verront ce qu’on ne leur avait pas raconté, ils comprendront ce dont ils n’avaient pas entendu parler. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.15 (LSGSN) | De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie ; Devant lui des rois fermeront la bouche ; Car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté , Ils apprendront ce qu’ils n’avaient point entendu . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.15 (BAN) | ainsi il fera tressaillir des peuples nombreux ; les rois fermeront la bouche devant lui ; car ils verront ce qui ne leur avait point été raconté, et ils apprendront ce qu’ils n’avaient point entendu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.15 (SAC) | Il arrosera beaucoup de nations, les rois se tiendront devant lui dans le silence ; parce que ceux auxquels il n’avait point été annoncé le verront, et ceux qui n’avaient point entendu parler de lui, le contempleront. |
David Martin (1744) | Esaïe 52.15 (MAR) | Ainsi il fera rejaillir [le sang] de plusieurs nations, [et] les Rois fermeront la bouche sur toi ; car ceux auxquels on n’en avait point parlé, le verront ; et ceux qui n’en avaient rien ouï, l’entendront. |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.15 (OST) | Les rois fermeront la bouche devant lui ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, ils apprendront ce qu’ils n’avaient point entendu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.15 (CAH) | Ainsi il dispersera plusieurs nations, les rois se tiendront la bouche fermée, car ils ont vu ce qui ne leur a pas été raconté, et ils ont appris ce qu’ils n’avaient pas entendu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.15 (GBT) | Il purifiera beaucoup de nations ; les rois se tiendront en silence devant lui ; parce que ceux auxquels il n’avait point été annoncé le verront, et ceux qui n’avaient point entendu parler de lui le contempleront |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.15 (PGR) | autant il transportera de joie plusieurs peuples ; devant lui des rois se fermeront la bouche, car ils verront ce qui ne leur fut jamais raconté, et ils contempleront ce qui pour eux était inouï. |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.15 (LAU) | à son sujet des rois auront la bouche fermée ; car ce qui ne leur avait pas été raconté, ils le verront, et ce qu’ils n’avaient pas entendu, ils le discerneront. |
Darby (1885) | Esaïe 52.15 (DBY) | -ainsi il fera tressaillir d’étonnement beaucoup de nations ; des rois fermeront leur bouche en le voyant ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils considéreront ce qu’ils n’avaient pas entendu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.15 (TAN) | autant il fera accourir des peuples nombreux, les rois se tiendront bouche close devant lui, car ce qui ne leur a pas été conté, ils le verront, ils observeront ce qu’ils n’avaient pas ouï dire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.15 (VIG) | Il arrosera (aspergera) des nations nombreuses, devant lui les (des) rois fermeront la bouche ; car ceux auxquels il n’avait pas été annoncé le verront (l’ont vu), et ceux qui n’avaient pas entendu parler de lui le contempleront (l’ont contemplé). |
Fillion (1904) | Esaïe 52.15 (FIL) | Il arrosera des nations nombreuses, devant lui les rois fermeront la bouche; car ceux auxquels Il n’avait pas été annoncé le verront, et ceux qui n’avaient pas entendu parler de Lui Le contempleront. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.15 (CRA) | ainsi il fera tressaillir des nations nombreuses. Devant lui les rois fermeront la bouche ; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils apprendront ce qu’ils n’avaient pas entendu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.15 (BPC) | Ainsi de nombreux peuples seront pleins d’admiration à son sujet - et des rois fermeront la bouche ; Car ils voient ce qui ne leur avait pas été raconté - et ils apprennent ce qu’ils n’avaient pas entendu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.15 (AMI) | ainsi beaucoup de nations l’admireront, et les rois se tiendront dans le silence, parce que ceux auxquels il n’avait point été annoncé le verront, et ceux qui n’avaient point entendu parler de lui le contempleront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.15 (LXX) | οὕτως θαυμάσονται ἔθνη πολλὰ ἐπ’ αὐτῷ καὶ συνέξουσιν βασιλεῖς τὸ στόμα αὐτῶν ὅτι οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασιν συνήσουσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.15 (VUL) | iste asperget gentes multas super ipsum continebunt reges os suum quia quibus non est narratum de eo viderunt et qui non audierunt contemplati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.15 (SWA) | ndivyo atakavyowasitusha mataifa mengi; wafalme watamfumbia vinywa vyao; maana mambo wasiyoambiwa watayaona; na mambo wasiyoyasikia watayafahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.15 (BHS) | כֵּ֤ן יַזֶּה֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים עָלָ֛יו יִקְפְּצ֥וּ מְלָכִ֖ים פִּיהֶ֑ם כִּ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־סֻפַּ֤ר לָהֶם֙ רָא֔וּ וַאֲשֶׁ֥ר לֹֽא־שָׁמְע֖וּ הִתְבֹּונָֽנוּ׃ |