Esaïe 52.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.14 (LSG) | De même qu’il a été pour plusieurs un sujet d’effroi, — Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l’homme, — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.14 (NEG) | De même qu’il a été pour plusieurs un sujet d’effroi, Tant son visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de l’homme, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.14 (S21) | Tout comme beaucoup ont été horrifiés en le voyant, tant son visage était défiguré, tant son aspect était différent de celui des humains, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.14 (LSGSN) | De même qu’il a été pour plusieurs un sujet d’effroi , — Tant son visage était défiguré , Tant son aspect différait de celui des fils de l’homme, — |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.14 (BAN) | De même que beaucoup ont été interdits en te voyant, tant il était défait de visage plus qu’aucun homme, et défiguré plus qu’aucun fils d’homme, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.14 (SAC) | Comme vous avez été l’étonnement de plusieurs par votre désolation, il paraîtra aussi sans gloire devant les hommes, et dans une forme méprisable aux yeux des enfants des hommes. |
David Martin (1744) | Esaïe 52.14 (MAR) | Comme plusieurs ont été étonnés en te voyant, de ce que tu étais ainsi défait de visage plus que pas un autre, et de forme, plus que pas un des enfants des hommes ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.14 (OST) | Comme plusieurs ont été étonnés à cause de lui, tant son visage était défait et méconnaissable, tant son aspect différait de celui des hommes ; ainsi il remplira de joie plusieurs nations ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.14 (CAH) | Comme plusieurs ont été stupéfaits à ton sujet ! tant son extérieur est défiguré, son visage n’est pas celui d’autres personnes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.14 (GBT) | Comme vous avez été un objet d’étonnement pour plusieurs, il paraîtra aussi sans gloire devant les hommes, et dans une forme méprisable aux yeux des enfants des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.14 (PGR) | Autant plusieurs furent interdits à sa vue, tellement son visage était défiguré plus que celui d’aucun homme, et son aspect, plus qu’aucun enfant des hommes, |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.14 (LAU) | Autant beaucoup [de gens] ont été stupéfiés à ton sujet (tellement il était défait de visage plus qu’aucun homme, et d’aspect, plus que les fils des hommes), autant il transportera [d’admiration{Ou Vers. 14 et 15 Pendant que... auront été stupéfiés... ainsi il fera l’aspersion sur beaucoup.}] beaucoup de nations : |
Darby (1885) | Esaïe 52.14 (DBY) | Comme beaucoup ont été stupéfaits en te voyant, tellement son visage était défait plus que celui d’aucun homme, et sa forme, plus que celle d’aucun fils d’homme, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.14 (TAN) | Autant la multitude fut stupéfaite à son sujet, (car il était défiguré au point de n’avoir plus rien d’humain ; son apparence n’était plus celle des fils d’Adam !) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.14 (VIG) | De même que (Comme) beaucoup ont été stupéfaits à ton sujet, ainsi son aspect sera sans gloire parmi les hommes, et sa forme (méprisable) parmi les fils des hommes. |
Fillion (1904) | Esaïe 52.14 (FIL) | De même que beaucoup ont été stupéfaits à ton sujet, ainsi Son aspect sera sans gloire parmi les hommes, et Sa forme méprisable parmi les fils des hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.14 (CRA) | De même que beaucoup ont été dans la stupeur en le voyant, — tant il était défiguré, son aspect n’étant plus celui d’un homme, ni son visage celui des enfants des hommes, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.14 (BPC) | De même que beaucoup ont été frappés de stupeur à son sujet - tant son visage n’était plus celui d’un homme - et son aspect n’avait plus rien d’humain, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.14 (AMI) | De même que beaucoup ont été frappés de stupeur en le contemplant, tant son visage n’était plus celui d’un homme, tant son aspect était méprisable aux yeux des enfants des hommes : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.14 (LXX) | ὃν τρόπον ἐκστήσονται ἐπὶ σὲ πολλοί οὕτως ἀδοξήσει ἀπὸ ἀνθρώπων τὸ εἶδός σου καὶ ἡ δόξα σου ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.14 (VUL) | sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.14 (SWA) | Kama vile wengi walivyokustaajabia, (uso wake ulikuwa umeharibiwa sana zaidi ya mtu ye yote, na umbo lake zaidi ya wanadamu), |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.14 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֨ר שָׁמְמ֤וּ עָלֶ֨יךָ֙ רַבִּ֔ים כֵּן־מִשְׁחַ֥ת מֵאִ֖ישׁ מַרְאֵ֑הוּ וְתֹאֲרֹ֖ו מִבְּנֵ֥י אָדָֽם׃ |