Esaïe 52.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.7 (LSG) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : ton Dieu règne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.7 (NEG) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles, Qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : Ton Dieu règne ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.7 (S21) | Qu’ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, de celui qui apporte de très bonnes nouvelles, qui annonce le salut, de celui qui dit à Sion : « Ton Dieu règne ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.7 (LSGSN) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles , Qui publie la paix ! De celui qui apporte de bonnes nouvelles , Qui publie le salut ! De celui qui dit à Sion : ton Dieu règne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.7 (BAN) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.7 (SAC) | Que les pieds de celui qui annonce et qui prêche la paix sur les montagnes sont beaux ! les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut, qui dit à Sion : Votre Dieu va régner ! |
David Martin (1744) | Esaïe 52.7 (MAR) | Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte de bonnes nouvelles touchant le bien, qui publie le salut, et qui dit à Sion ; ton Dieu règne ! |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.7 (OST) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui publie la paix, qui apporte un bon message, qui publie le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.7 (CAH) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pas du messager qui annonce la paix ! messager de bonheur, annonçant le salut, qui dit à Tsione : “Ton Dieu est roi ! ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.7 (GBT) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes, les pieds de celui qui annonce et qui prêche la paix, de celui qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut, qui dit à Sion : Votre Dieu va régner ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.7 (PGR) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte une bonne nouvelle, qui proclame la paix, qui annonce du bonheur, qui proclame la délivrance, qui dit à Sion : Ton Dieu règne ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.7 (LAU) | Combien sont beaux sur les montagnes les pieds du messager d’heureuses nouvelles qui proclame la paix, du messager qui apporte des nouvelles de bonheur, qui proclame le salut, qui dit à Sion : |
Darby (1885) | Esaïe 52.7 (DBY) | Combien sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, qui annonce la paix, qui apporte des nouvelles de bonheur, qui annonce le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu règne ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.7 (TAN) | Qu’ils sont gracieux sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix, du messager de bonnes nouvelles, qui annonce la délivrance, qui dit à Sion : "Ton Dieu est roi !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.7 (VIG) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui annonce et prêche la paix, qui annonce la bonne nouvelle (bonheur), qui prêche le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu va régner ! |
Fillion (1904) | Esaïe 52.7 (FIL) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds de celui qui annonce et prêche la paix, qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut, qui dit à Sion : Ton Dieu va régner! |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.7 (CRA) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager, qui publie la bonne nouvelle de la paix ; de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut ; de celui qui dit à Sion : « Ton Dieu règne !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.7 (BPC) | Qu’ils sont beaux sur les montagnes - les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle, Publiant la paix, annonçant le bonheur, - publiant le salut, - disant à Sion : Ton Dieu est roi ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.7 (AMI) | Que les pieds de celui qui annonce et qui prêche la paix sur les montagnes sont beaux ; les pieds de celui qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut, qui a dit à Sion : Votre Dieu va régner ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.7 (LXX) | ὡς ὥρα ἐπὶ τῶν ὀρέων ὡς πόδες εὐαγγελιζομένου ἀκοὴν εἰρήνης ὡς εὐαγγελιζόμενος ἀγαθά ὅτι ἀκουστὴν ποιήσω τὴν σωτηρίαν σου λέγων Σιων βασιλεύσει σου ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.7 (VUL) | quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.7 (SWA) | Jinsi ilivyo mizuri juu ya milima Miguu yake aletaye habari njema, Yeye aitangazaye amani, Aletaye habari njema ya mambo mema, Yeye autangazaye wokovu, Auambiaye Sayuni, Mungu wako anamiliki! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.7 (BHS) | מַה־נָּאו֨וּ עַל־הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִ֧יעַ שָׁלֹ֛ום מְבַשֵּׂ֥ר טֹ֖וב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיֹּ֖ון מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ׃ |