Esaïe 52.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.8 (LSG) | La voix de tes sentinelles retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que l’Éternel ramène Sion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.8 (NEG) | La voix de tes sentinelles retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que l’Éternel ramène Sion. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.8 (S21) | La voix de tes guetteurs retentit, ils se font entendre, ils poussent ensemble des cris d’allégresse, car de leurs propres yeux ils voient le retour de l’Éternel à Sion. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.8 (LSGSN) | La voix de tes sentinelles retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris d’allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que l’Éternel ramène Sion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.8 (BAN) | Écoute tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris de joie ; car de leurs propres yeux elles voient le retour de l’Éternel en Sion : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.8 (SAC) | Alors vos sentinelles se feront entendre, ils élèveront leur voix, ils chanteront ensemble des cantiques de louanges ; parce qu’ils verront de leurs yeux que le Seigneur aura ramené Sion. |
David Martin (1744) | Esaïe 52.8 (MAR) | Tes sentinelles élèveront leurs voix, et se réjouiront ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront de leurs deux yeux comment l’Éternel ramènera Sion. |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.8 (OST) | On entend la voix de tes sentinelles : elles élèvent la voix ; elles poussent ensemble des cris de joie ; car elles voient de leurs yeux que l’Éternel ramène Sion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.8 (CAH) | La voix de tes gardes ! ils élèvent ensemble la voix et sont en allégresse, car de leurs propres yeux ils verront le retour de Ieovah à Tsione. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.8 (GBT) | Vos sentinelles se sont fait entendre, elles ont élevé la voix, elles chanteront ensemble des cantiques de louanges, parce qu’elles verront de leurs yeux que le Seigneur aura converti Sion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.8 (PGR) | Écoute la voix de tes sentinelles ! ensemble elles élèvent la voix en acclamations ; car face à face elles voient revenir l’Éternel en Sion. |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.8 (LAU) | Ton Dieu règne ! [C’est] la voix de tes sentinelles ! Elles élèvent ensemble la voix, elles crient de joie, car elles contemplent face à face{Héb. œil à œil.} pendant que l’Éternel ramène Sion. |
Darby (1885) | Esaïe 52.8 (DBY) | La voix de tes sentinelles ! -elles élèvent la voix, elles exultent ensemble avec chant de triomphe ; car elles verront face à face, quand l’Éternel restaurera Sion. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.8 (TAN) | C’est le cri de tes sentinelles ! Ils élèvent la voix et ensemble ils jettent des accents de triomphe ; car ils voient, de leurs propres yeux, l’Éternel rentrer dans Sion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.8 (VIG) | La voix de tes sentinelles retentit, elles élèvent la voix, elles chantent ensemble des (cantiques de) louanges, car elles voient de leurs yeux (œil à œil, note) que le Seigneur ramène (convertira) Sion. |
Fillion (1904) | Esaïe 52.8 (FIL) | La voix de tes sentinelles retentit, elles élèvent la voix, elles chantent ensemble des cantiques de louanges, car elles voient de leurs yeux que le Seigneur ramène Sion. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.8 (CRA) | La voix de tes sentinelles ! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d’allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.8 (BPC) | Ecoute ! Tes gardiens élèvent la voix, - ensemble ils poussent des cris de joie ; Car de leurs yeux ils voient - le retour de Yahweh à Sion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.8 (AMI) | Alors vos sentinelles se feront entendre, ils élèveront leur voix, ils chanteront ensemble des cantiques de louanges, parce qu’ils verront de leurs yeux le retour du Seigneur en Sion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.8 (LXX) | ὅτι φωνὴ τῶν φυλασσόντων σε ὑψώθη καὶ τῇ φωνῇ ἅμα εὐφρανθήσονται ὅτι ὀφθαλμοὶ πρὸς ὀφθαλμοὺς ὄψονται ἡνίκα ἂν ἐλεήσῃ κύριος τὴν Σιων. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.8 (VUL) | vox speculatorum tuorum levaverunt vocem simul laudabunt quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.8 (SWA) | Sauti ya walinzi wako! Wanapaza sauti zao, wanaimba pamoja; Maana wataona jicho kwa jicho, Jinsi Bwana arejeavyo Sayuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.8 (BHS) | קֹ֥ול צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ קֹ֖ול יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהוָ֖ה צִיֹּֽון׃ |