Esaïe 52.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.9 (LSG) | Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.9 (NEG) | Eclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.9 (S21) | Eclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem, car l’Éternel console son peuple, il rachète Jérusalem. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.9 (LSGSN) | Eclatez ensemble en cris de joie , Ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.9 (BAN) | Éclatez en cris de joie toutes ensemble, ruines de Jérusalem ; car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.9 (SAC) | Réjouissez-vous, déserts de Jérusalem, louez tous ensemble le Seigneur : parce qu’il a consolé son peuple, et qu’il a racheté Jérusalem. |
David Martin (1744) | Esaïe 52.9 (MAR) | Déserts de Jérusalem, éclatez, réjouissez-vous ensemble avec chant de triomphe ; car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.9 (OST) | Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.9 (CAH) | Éclatez en allégresse ensemble, ruines de Ierouschalaïme ! car Ieovah a pitié de son peuple, il délivre Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.9 (GBT) | Réjouissez-vous, déserts de Jérusalem, louez tous ensemble le Seigneur, parce qu’il a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.9 (PGR) | Éclatez ensemble en acclamations, ruines de Jérusalem ! car l’Éternel prend pitié de son peuple, Il rachète Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.9 (LAU) | Éclatez ensemble en cris de joie, décombres de Jérusalem, car l’Éternel console son peuple, il rachète Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.9 (TAN) | Eclatez en cris de joie, chantez en chœur, ruines de Jérusalem ! Car l’Éternel console son peuple, délivre Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.9 (VIG) | Réjouissez-vous et louez ensemble le Seigneur, déserts de Jérusalem, parce qu’il a consolé son peuple et qu’il a racheté Jérusalem. |
Fillion (1904) | Esaïe 52.9 (FIL) | Réjouissez-vous et louez ensemble le Seigneur, déserts de Jérusalem, parce qu’Il a consolé Son peuple et qu’Il a racheté Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.9 (CRA) | Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem ! Car Yahweh a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.9 (BPC) | Eclatez ensemble en cris de joie, - ruines de Jérusalem ; Car Yahweh console son peuple, - il rachète Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.9 (AMI) | Réjouissez-vous, ruines de Jérusalem ! louez toutes ensemble le Seigneur, parce qu’il a consolé son peuple et qu’il a racheté Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.9 (LXX) | ῥηξάτω εὐφροσύνην ἅμα τὰ ἔρημα Ιερουσαλημ ὅτι ἠλέησεν κύριος αὐτὴν καὶ ἐρρύσατο Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.9 (VUL) | gaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.9 (SWA) | Pigeni kelele za furaha, imbeni pamoja, Enyi mahali pa Yerusalemu palipokuwa ukiwa; Kwa kuwa Bwana amewafariji watu wake, Ameukomboa Yerusalemu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.9 (BHS) | פִּצְח֤וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְבֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־נִחַ֤ם יְהוָה֙ עַמֹּ֔ו גָּאַ֖ל יְרוּשָׁלִָֽם׃ |