Esaïe 52.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.10 (LSG) | L’Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations ; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.10 (NEG) | L’Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations ; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.10 (S21) | L’Éternel déploie le bras de sa sainteté, et ce à la vue de toutes les nations. Même les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.10 (LSGSN) | L’Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les nations ; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.10 (BAN) | L’Éternel a découvert le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations, et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.10 (SAC) | Le Seigneur a fait voir son bras saint aux yeux de toutes les nations ; et toutes les régions de la terre verront le Sauveur que notre Dieu doit nous envoyer. |
David Martin (1744) | Esaïe 52.10 (MAR) | L’Éternel a manifesté le bras de sa sainteté devant les yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.10 (OST) | L’Éternel a découvert le bras de sa sainteté, devant les yeux de toutes les nations ; tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.10 (CAH) | Ieovah découvre le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations, toutes les extrémités de la terre voient le salut (qui vient) de notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.10 (GBT) | Le Seigneur a déployé son bras saint aux yeux de toutes les nations, et toutes les régions de la terre verront le Sauveur que notre Dieu doit nous envoyer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.10 (PGR) | L’Éternel découvre son bras saint aux yeux de toutes les nations, et toutes les extrémités de la terre contemplent le salut de notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.10 (LAU) | L’Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations, et tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. |
Darby (1885) | Esaïe 52.10 (DBY) | L’Éternel a mis à nu le bras de sa sainteté aux yeux de toutes les nations ; et tous les bouts de la terre verront le salut de notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.10 (TAN) | L’Éternel déploie son bras auguste aux regards de tous les peuples, et tous les confins de la terre sont témoins de l’œuvre de salut de notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.10 (VIG) | Le Seigneur a fait voir (préparé) son bras saint aux yeux de toutes les nations, et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu. |
Fillion (1904) | Esaïe 52.10 (FIL) | Le Seigneur a fait voir Son bras saint aux yeux de toutes les nations, et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.10 (CRA) | Yahweh a découvert le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations ; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.10 (BPC) | Yahweh révèle son bras saint - aux yeux de toutes les nations, Toutes les extrémités de la terre voient - le salut de notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.10 (AMI) | Le Seigneur a fait voir son bras saint aux yeux de toutes les nations ; et toutes les régions de la terre verront le salut que notre Dieu doit nous envoyer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.10 (LXX) | καὶ ἀποκαλύψει κύριος τὸν βραχίονα αὐτοῦ τὸν ἅγιον ἐνώπιον πάντων τῶν ἐθνῶν καὶ ὄψονται πάντα τὰ ἄκρα τῆς γῆς τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.10 (VUL) | paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.10 (SWA) | Bwana ameweka wazi mkono wake mtakatifu Machoni pa mataifa yote; Na ncha zote za dunia Zitauona wokovu wa Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.10 (BHS) | חָשַׂ֤ף יְהוָה֙ אֶת־זְרֹ֣ועַ קָדְשֹׁ֔ו לְעֵינֵ֖י כָּל־הַגֹּויִ֑ם וְרָאוּ֙ כָּל־אַפְסֵי־אָ֔רֶץ אֵ֖ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס |