Esaïe 52.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.11 (LSG) | Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.11 (NEG) | Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.11 (S21) | Partez, partez, sortez de là et ne touchez à rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles du culte de l’Éternel ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.11 (LSGSN) | Partez , partez , sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ! Purifiez -vous, vous qui portez les vases de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.11 (BAN) | Partez, partez ! Sortez de là ! Ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.11 (SAC) | Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone, ne touchez rien d’impur : sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 52.11 (MAR) | Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là, ne touchez point à aucune chose souillée, sortez du milieu d’elle ; nettoyez-vous, vous qui portez les vaisseaux de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.11 (OST) | Retirez-vous, retirez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien d’impur, sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases de l’Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.11 (CAH) | Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les armes de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.11 (GBT) | Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone ; ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.11 (PGR) | Partez, partez ! quittez ces lieux ! ne touchez nul impur ! sortez du milieu d’eux ! purifiez-vous, porteurs des vases de l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.11 (LAU) | Détournez-vous, détournez-vous, sortez de là ! Ne touchez à rien de souillé, sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles de l’Éternel ! |
Darby (1885) | Esaïe 52.11 (DBY) | -Partez, partez ; sortez de là ; ne touchez pas à ce qui est impur ! Sortez du milieu d’elle, soyez purs, vous qui portez les vases de l’Éternel ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.11 (TAN) | Eloignez-vous, éloignez-vous, quittez ces lieux ! Ne touchez à rien d’impur ! Sortez de son enceinte ; purifiez-vous, vous qui portez les armes de l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.11 (VIG) | Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de là, ne touchez rien d’impur ; sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 52.11 (FIL) | Retirez-vous, retirez-vous; sortez de là, ne touchez rien d’impur; sortez du milieu d’elle; purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.11 (CRA) | Partez, partez, sortez de là ; ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle ; purifiez-vous ; vous qui portez les vases de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.11 (BPC) | Partez, partez, sortez de là ! - Ne touchez rien d’impur ! Sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, - vous qui portez les vases de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.11 (AMI) | Retirez-vous, retirez-vous ; sortez de Babylone, ne touchez rien d’impur ! sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les vases du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.11 (LXX) | ἀπόστητε ἀπόστητε ἐξέλθατε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῆς ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.11 (VUL) | recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere exite de medio eius mundamini qui fertis vasa Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.11 (SWA) | Nendeni zenu, nendeni zenu, tokeni huko, msiguse kitu kichafu; tokeni kati yake; iweni safi ninyi mnaochukua vyombo vya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.11 (BHS) | ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתֹּוכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהוָֽה׃ |