Esaïe 52.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 52.12 (LSG) | Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant ; Car l’Éternel ira devant vous, Et le Dieu d’Israël fermera votre marche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 52.12 (NEG) | Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant ; Car l’Éternel ira devant vous, Et le Dieu d’Israël fermera votre marche. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 52.12 (S21) | Cependant ne sortez pas avec précipitation, ne partez pas en fugitifs, car l’Éternel marche devant vous et le Dieu d’Israël est votre arrière-garde. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 52.12 (LSGSN) | Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant ; Car l’Éternel ira devant vous, Et le Dieu d’Israël fermera votre marche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 52.12 (BAN) | Car vous ne sortirez pas avec précipitation, et vous ne vous en irez pas en fuyant ; car devant vous marche l’Éternel, et le Dieu d’Israël est votre arrière-garde ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 52.12 (SAC) | Vous n’en sortirez point en tumulte, ni par une fuite précipitée ; parce que le Seigneur marchera devant vous, et que le Dieu d’Israël fermera votre marche. |
David Martin (1744) | Esaïe 52.12 (MAR) | Car vous ne sortirez point en hâte, et vous ne marcherez point en fuyant, parce que l’Éternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde. |
Ostervald (1811) | Esaïe 52.12 (OST) | Car vous ne sortirez pas à la hâte, et vous ne marcherez pas en fuyant ; mais l’Éternel marche devant vous, et votre arrière garde est le Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 52.12 (CAH) | Car ce n’est pas avec précipitation que vous sortirez, vous ne vous en irez pas en fuyant, mais Ieovah marche devant vous, et le Dieu d’Israel vous tient ensemble. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 52.12 (GBT) | Vous n’en sortirez point en tumulte, ni par une fuite précipitée ; car le Seigneur vous précédera, et le Dieu d’Israël vous rassemblera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 52.12 (PGR) | Car vous ne partirez pas à la précipitée, et votre départ ne sera pas une fuite, car l’Éternel marche à votre tête, et le Dieu d’Israël ferme votre marche. |
Lausanne (1872) | Esaïe 52.12 (LAU) | Car vous ne sortirez pas avec grande hâte et vous ne marcherez pas comme on fuit, car l’Éternel marche devant vous, et votre arrière-garde est le Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | Esaïe 52.12 (DBY) | Car vous ne sortirez pas avec précipitation et vous n’irez pas comme des fugitifs ; car l’Éternel ira devant vous, et le Dieu d’Israël sera votre arrière-garde. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 52.12 (TAN) | Car ce n’est pas avec une hâte éperdue que vous vous échapperez, ce n’est pas dans une fuite précipitée que vous partirez ; mais l’Éternel sera votre avant-garde, votre arrière-garde le Dieu d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 52.12 (VIG) | (Parce que) Vous ne sortirez pas en tumulte, ni par une fuite précipitée, car le Seigneur marchera devant vous, et le Dieu d’Israël vous rassemblera. |
Fillion (1904) | Esaïe 52.12 (FIL) | Vous ne sortirez pas en tumulte, ni par une fuite précipitée, car le Seigneur marchera devant vous, et le Dieu d’Israël vous rassemblera. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 52.12 (CRA) | Car vous ne sortirez pas avec précipitation, et vous ne vous en irez pas en fuyant ; car Yahweh marche devant vous, et le Dieu d’Israël est votre arrière garde ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 52.12 (BPC) | Car vous ne devez pas sortir avec précipitation - et vous en aller en fuyant : C’est que devant vous marche Yahweh - et le Dieu d’Israël est votre arrière-garde. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 52.12 (AMI) | Vous n’en sortirez point en tumulte, ni par une fuite précipitée, parce que le Seigneur marchera devant vous, et que le Dieu d’Israël fermera votre marche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 52.12 (LXX) | ὅτι οὐ μετὰ ταραχῆς ἐξελεύσεσθε οὐδὲ φυγῇ πορεύσεσθε πορεύσεται γὰρ πρότερος ὑμῶν κύριος καὶ ὁ ἐπισυνάγων ὑμᾶς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 52.12 (VUL) | quoniam non in tumultu exibitis nec in fuga properabitis praecedet enim vos Dominus et congregabit vos Deus Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 52.12 (SWA) | Maana hamtatoka kwa haraka, wala hamtakwenda kwa kukimbia, kwa sababu Bwana atawatangulia; na Mungu wa Israeli atawafuata nyuma; awalinde. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 52.12 (BHS) | כִּ֣י לֹ֤א בְחִפָּזֹון֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֤ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |