Esaïe 53.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 53.12 (LSG) | C’est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu’il s’est livré lui-même à la mort, Et qu’il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu’il a porté les péchés de beaucoup d’hommes, Et qu’il a intercédé pour les coupables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 53.12 (NEG) | C’est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu’il s’est livré lui-même à la mort, Et qu’il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu’il a porté les péchés de beaucoup d’hommes, Et qu’il a intercédé pour les coupables. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 53.12 (S21) | Voilà pourquoi je lui donnerai sa part au milieu de beaucoup et il partagera le butin avec les puissants : parce qu’il s’est dépouillé lui-même jusqu’à la mort et qu’il a été compté parmi les criminels, parce qu’il a porté le péché de beaucoup d’hommes et qu’il est intervenu en faveur des coupables. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 53.12 (LSGSN) | C’est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ; Il partagera le butin avec les puissants, Parce qu’il s’est livré lui-même à la mort, Et qu’il a été mis au nombre des malfaiteurs , Parce qu’il a porté les péchés de beaucoup d’hommes, Et qu’il a intercédé pour les coupables . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 53.12 (BAN) | C’est pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu’il a livré son âme à la mort et qu’il a été compté parmi les malfaiteurs ; et lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera pour les pécheurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 53.12 (SAC) | C’est pourquoi je lui donnerai pour partage une grande multitude de personnes, et il distribuera les dépouilles des forts ; parce qu’il a livré son âme à la mort, et qu’il a été mis au nombre des scélérats, qu’il a porté les péchés de plusieurs, et qu’il a prié pour les violateurs de la loi. |
David Martin (1744) | Esaïe 53.12 (MAR) | C’est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands, [et] il partagera le butin avec les puissants, parce qu’il aura épandu son âme à la mort, qu’il aura été mis au rang des transgresseurs, et que lui-même aura porté les péchés de plusieurs, et aura intercédé pour les transgresseurs. |
Ostervald (1811) | Esaïe 53.12 (OST) | C’est pourquoi je lui donnerai son partage parmi les grands ; il partagera le butin avec les puissants ; parce qu’il a livré sa vie à la mort, qu’il a été mis au nombre des méchants, qu’il a porté les péchés de plusieurs, et intercédé pour les pécheurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 53.12 (CAH) | C’est pourquoi je lui assigne son partage parmi les grands ; il partagera le butin avec les puissants, parce qu’il a exposé sa personne à la mort, qu’il a compté parmi les malfaiteurs, qu’il a porté le péché de plusieurs et qu’il a intercédé pour les malfaiteurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 53.12 (GBT) | C’est pourquoi je lui donnerai pour partage une grande multitude, et il distribuera les dépouilles des forts, parce qu’il a livré son âme à la mort, et il a été mis au nombre des scélérats ; il a porté les péchés de plusieurs, et il a prié pour les violateurs de la loi |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 53.12 (PGR) | Aussi je lui donnerai son lot parmi les puissants, et avec les braves il partagera le butin, parce qu’il dévoua son âme à la mort, et qu’il fut mis au nombre des malfaiteurs, pour avoir pris sur lui les péchés de plusieurs, et intercédé pour les criminels. |
Lausanne (1872) | Esaïe 53.12 (LAU) | C’est pourquoi je lui donnerai sa portion parmi les grands, et il prendra parmi les puissants sa portion de butin, en retour de ce qu’il a répandu son âme dans{Ou jusqu’à.} la mort, et qu’il a été compté parmi les rebelles ; que c’est lui qui a porté le péché de beaucoup de gens, et qu’il a intercédé pour les rebelles. |
Darby (1885) | Esaïe 53.12 (DBY) | C’est pourquoi je lui assignerai une part avec les grands, et il partagera le butin avec les forts, parce qu’il aura livré son âme à la mort, et qu’il aura été compté parmi les transgresseurs, et qu’il a porté le péché de plusieurs, et qu’il a intercédé pour les transgresseurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 53.12 (TAN) | C’est pourquoi je lui donnerai son lot parmi les grands ; avec les puissants il partagera le butin, parce qu’il s’est livré lui-même à la mort et s’est laissé confondre avec les malfaiteurs, lui, qui n’a fait que porter le péché d’un grand nombre et qui a intercédé en faveur des coupables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 53.12 (VIG) | C’est pourquoi je lui donnerai une grande multitude pour partage, et il distribuera les dépouilles des forts, parce qu’il a livré son âme à la mort, et qu’il a été mis au nombre des scélérats, qu’il a porté les péchés de beaucoup d’hommes et qu’il a prié pour les pécheurs (transgresseurs). |
Fillion (1904) | Esaïe 53.12 (FIL) | C’est pourquoi Je Lui donnerai une grande multitude pour partage, et Il distribuera les dépouilles des forts, parce qu’Il a livré Son âme à la mort, et qu’Il a été mis au nombre des scélérats, qu’Il a porté les péchés de beaucoup d’hommes et qu’Il a prié pour les pécheurs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 53.12 (CRA) | C’est pourquoi je lui donnerai sa part parmi les grands ; il partagera le butin avec les forts. Parce qu’il a livré son âme à la mort et qu’il a été compté parmi les malfaiteurs ; et lui-même a porté la faute de beaucoup, et il intercédera pour les pécheurs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 53.12 (BPC) | C’est pourquoi je lui donnerai pour sa part les . masses, - pour son butin il aura les foules, Parce qu’il a livré son âme à la mort - et qu’il a été compté parmi les pécheurs, Bien qu’il ait porté les fautes de beaucoup d’autres - et qu’il ait intercédé pour les pécheurs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 53.12 (AMI) | C’est pourquoi je lui donnerai pour partage une grande multitude de personnes, et il distribuera les dépouilles des forts ; parce qu’il a livré son âme à la mort et qu’il a été mis au nombre des scélérats ; qu’il a porté les péchés de beaucoup, et qu’il a prié pour les violateurs de la loi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 53.12 (LXX) | διὰ τοῦτο αὐτὸς κληρονομήσει πολλοὺς καὶ τῶν ἰσχυρῶν μεριεῖ σκῦλα ἀνθ’ ὧν παρεδόθη εἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη καὶ αὐτὸς ἁμαρτίας πολλῶν ἀνήνεγκεν καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν παρεδόθη. |
Vulgate (1592) | Esaïe 53.12 (VUL) | ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia pro eo quod tradidit in morte animam suam et cum sceleratis reputatus est et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 53.12 (SWA) | Kwa hiyo nitamgawia sehemu pamoja na wakuu, Naye atagawanya nyara pamoja nao walio hodari; Kwa sababu alimwaga nafsi yake hata kufa, Akahesabiwa pamoja na hao wakosao. Walakini alichukua dhambi za watu wengi, Na kuwaombea wakosaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 53.12 (BHS) | לָכֵ֞ן אֲחַלֶּק־לֹ֣ו בָרַבִּ֗ים וְאֶת־עֲצוּמִים֮ יְחַלֵּ֣ק שָׁלָל֒ תַּ֗חַת אֲשֶׁ֨ר הֶעֱרָ֤ה לַמָּ֨וֶת֙ נַפְשֹׁ֔ו וְאֶת־פֹּשְׁעִ֖ים נִמְנָ֑ה וְהוּא֙ חֵטְא־רַבִּ֣ים נָשָׂ֔א וְלַפֹּשְׁעִ֖ים יַפְגִּֽיעַ׃ ס |