Esaïe 54.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.1 (LSG) | Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n’as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.1 (NEG) | Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n’as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.1 (S21) | Réjouis-toi, stérile, toi qui n’as pas eu d’enfant ! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’accouchement ! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.1 (LSGSN) | Réjouis -toi, stérile, toi qui n’enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie , toi qui n’as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.1 (BAN) | Pousse des cris de joie, stérile, toi qui n’enfantais pas ! Éclate de joie, tressaille d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail ! Car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui était mariée, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.1 (SAC) | Réjouissez-vous, stérile qui n’enfantiez point : chantez des cantiques de louanges, et poussez des cris de joie, vous qui n’aviez point d’enfants ; parce que celle qui était abandonnée a maintenant plus d’enfants que celle qui avait un mari, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.1 (MAR) | Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile [qui] n’enfantais point, [toi qui] ne savais ce que c’est du travail d’enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t’égaye ; car les enfants de celle qui était délaissée, [seront] en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.1 (OST) | Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantais point ! Éclate en cris de joie et d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail ! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.1 (CAH) | Réjouis-toi, stérile, qui n’enfantes pas, éclate en cantiques et pousse des cris de joie, toi qui ne souffris pas les douleurs de l’enfantement, car les fils de la femme abandonnée sont plus nombreux que les fils de celle qui a son époux, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.1 (GBT) | Réjouissez-vous, stérile qui n’enfantez pas ; chantez des cantiques de louanges, et poussez des cris de joie, vous qui n’aviez point d’enfants, parce que celle qui était abandonnée a plus d’enfants que celle qui a un époux, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.1 (PGR) | Réjouis-toi, stérile qui n’enfantais pas, éclate en acclamations et en cris de joie, toi qui ne devins point mère ! Car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui était mariée, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.1 (LAU) | Chante de joie, stérile, qui n’enfantais point ; éclate en cris de joie et pousse des cris, toi qui n’étais point en travail d’enfantement, parce qu’il y a beaucoup plus de fils de la désolée que de fils de la mariée, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 54.1 (DBY) | Exulte, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n’as pas été en travail ! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.1 (TAN) | Réjouis-toi, femme stérile qui n’as point enfanté ! Fais éclater ton allégresse et chante, toi qui n’as pas été en mal d’enfant ! Car plus nombreux seront les enfants de la femme délaissée que de la femme mariée, a dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.1 (VIG) | Réjouis-toi (Loue le Seigneur), stérile qui n’enfantes pas ; chante des cantiques de louanges, et pousse des cris de joie, toi qui n’avais pas d’enfants, car la délaissée a(ura) plus d’enfants que celle qui avait un mari, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 54.1 (FIL) | Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes pas; chante des cantiques de louanges, et pousse des cris de joie, toi qui n’avais pas d’enfants, car la délaissée a plus d’enfants que celle qui avait un mari, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.1 (CRA) | Pousse des cris de joie, stérile, qui n’enfantais pas ; éclate de joie et d’allégresse, toi qui n’as pas été en travail, car les fils de la délaissée sont plus nombreux que les fils de celle qui avait un époux, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.1 (BPC) | Pousse des cris de joie, stérile, qui n’as pas enfanté ; - éclate de joie et jubile, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement ; Car les fils de la délaissée sont plus nombreux - que les fils de la mariée, dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.1 (AMI) | Réjouissez-vous, stérile qui n’enfantiez point ; chantez des cantiques de louanges et poussez des cris de joie, vous qui n’aviez point d’enfants, parce que celle qui était abandonnée à maintenant plus d’enfants que celle qui avait un mari, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.1 (LXX) | εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα εἶπεν γὰρ κύριος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.1 (VUL) | lauda sterilis quae non paris decanta laudem et hinni quae non pariebas quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.1 (SWA) | Imba, wewe uliye tasa, wewe usiyezaa; paza sauti yako kwa kuimba, piga kelele, wewe usiyekuwa na utungu; maana watoto wake aliyeachwa ni wengi kuliko watoto wake yeye aliyeolewa, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.1 (BHS) | רָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֤ה וְצַהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־שֹׁומֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ |