Esaïe 54.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.2 (LSG) | Élargis l’espace de ta tente ; Qu’on déploie les couvertures de ta demeure : Ne retiens pas ! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.2 (NEG) | Elargis l’espace de ta tente ; Qu’on déploie les couvertures de ta demeure : Ne retiens pas ! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.2 (S21) | Agrandis l’espace de ta tente ! Qu’on déplie les toiles qui te servent d’habitation : n’en retiens rien ! Allonge tes cordages et renforce tes piquets ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.2 (LSGSN) | Elargis l’espace de ta tente ; Qu’on déploie les couvertures de ta demeure : Ne retiens pas ! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.2 (BAN) | Élargis l’espace de ta tente, et qu’on étende les rideaux de ta demeure ; ne l’empêche point ; allonge tes cordages et affermis tes pieux ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.2 (SAC) | Donnez plus d’espace a vos tentes, étendez le plus que vous pourrez les peaux qui les couvrent : rendez-en les cordages plus longs, et les pieux plus affermis. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.2 (MAR) | Elargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les courtines de tes pavillons ; n’épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.2 (OST) | Agrandis l’espace de ta tente, et qu’on élargisse les tentures de ta demeure ; ne resserre pas, allonge tes cordages, affermis tes pieux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.2 (CAH) | Élargis l’enceinte de ta tente, que les voiles de tes demeures s’étendent, ne t’épargne pas : allonge tes cordes et affermis tes pieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.2 (GBT) | Prenez un lieu plus spacieux pour dresser vos tentes ; étendez le plus que vous pourrez les peaux de vos pavillons ; rendez-en les cordages plus longs, et affermissez les pieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.2 (PGR) | Agrandis l’espace de ta tente, et fais déployer les tentures de ta demeure ! ne l’empêche pas ! allonge tes cordes et affermis tes pieux ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.2 (LAU) | Élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les tentures de tes demeures. N’épargne pas ! Allonge tes cordages et affermis tes piquets. |
Darby (1885) | Esaïe 54.2 (DBY) | élargis le lieu de ta tente, et qu’on étende les tentures de tes tabernacles ; n’épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.2 (TAN) | Elargis l’emplacement de ta tente, qu’on déploie les tentures de ta demeure, n’y épargne rien ! Allonge tes cordes, fixe solidement tes chevilles ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.2 (VIG) | Elargis l’espace (l’enceinte) de ta tente ; étends les peaux de tes tabernacles, ne les épargne pas ; allonge tes cordages, et affermis tes pieux. |
Fillion (1904) | Esaïe 54.2 (FIL) | Elargis l’espace de ta tente; étends les peaux de tes tabernacles, ne les épargne pas; allonge tes cordages, et affermis tes pieux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.2 (CRA) | Élargis l’espace de la tente ; qu’on déploie les tentures de ta demeure ; ne les retiens pas, allonge tes cordages, et affermis tes pieux ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.2 (BPC) | Rends plus large l’espace de ta tente, - déploie sans compter les couvertures de tes demeures ; - allonge tes cordes et affermis tes pieux ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.2 (AMI) | Donnez plus d’espace à vos tentes, étendez le plus que vous pourrez les peaux qui les couvrent ; rendez-en les cordages plus longs et les pieux plus affermis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.2 (LXX) | πλάτυνον τὸν τόπον τῆς σκηνῆς σου καὶ τῶν αὐλαιῶν σου πῆξον μὴ φείσῃ μάκρυνον τὰ σχοινίσματά σου καὶ τοὺς πασσάλους σου κατίσχυσον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.2 (VUL) | dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.2 (SWA) | Panua mahali pa hema yako, na wayatandaze mapazia ya maskani yako; usiwakataze; ongeza urefu wa kamba zako; vikaze vigingi vya hema yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.2 (BHS) | הַרְחִ֣יבִי׀ מְקֹ֣ום אָהֳלֵ֗ךְ וִירִיעֹ֧ות מִשְׁכְּנֹותַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשֹׂ֑כִי הַאֲרִ֨יכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִךְ וִיתֵדֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי׃ |