Esaïe 54.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.3 (LSG) | Car tu te répandras à droite et à gauche ; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.3 (NEG) | Car tu te répandras à droite et à gauche ; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.3 (S21) | En effet, tu déborderas à droite et à gauche, ta descendance envahira des nations et peuplera des villes désertes. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.3 (LSGSN) | Car tu te répandras à droite et à gauche ; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.3 (BAN) | Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité conquerra les nations et peuplera les villes désertes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.3 (SAC) | Vous vous étendrez à droite et à gauche : votre postérité aura les nations pour héritage, et elle habitera les villes désertes. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.3 (MAR) | Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.3 (OST) | Car tu te répandras à droite et à gauche ; ta postérité possédera les nations, et peuplera les villes désertes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.3 (CAH) | Car tu t’étendras à droite et à gauche ; ta postérité expulsera des peuples et peuplera des villes désertes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.3 (GBT) | Vous vous étendrez à droite et à gauche. Votre postérité aura les nations pour héritage, et elle habitera les villes désertes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.3 (PGR) | car tu t’étendras à droite et à gauche, et ta race dépossédera des peuples, et peuplera des villes désertes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.3 (LAU) | Car tu feras irruption à droite et à gauche, et ta postérité possédera des nations et peuplera des villes désolées. |
Darby (1885) | Esaïe 54.3 (DBY) | Car tu t’étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.3 (TAN) | Car de droite et de gauche tu déborderas, et tes enfants recueilleront l’héritage des nations, peupleront des villes devenues solitaires. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.3 (VIG) | Car tu t’étendras à droite et à gauche ; ta postérité aura les nations pour héritage, et elle habitera les (des) villes (auparavant) désertes. |
Fillion (1904) | Esaïe 54.3 (FIL) | Car tu t’étendras à droite et à gauche; ta postérité aura les nations pour héritage, et elle habitera les villes désertes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.3 (CRA) | Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité prendra possession des nations, et peuplera les villes désertes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.3 (BPC) | Car tu t’étendras à droite et à gauche, - ta postérité héritera des nations - et peuplera des villes désertes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.3 (AMI) | Vous vous étendrez à droite et à gauche ; votre postérité aura les nations pour héritage, et elle habitera les villes désertes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.3 (LXX) | ἔτι εἰς τὰ δεξιὰ καὶ εἰς τὰ ἀριστερὰ ἐκπέτασον καὶ τὸ σπέρμα σου ἔθνη κληρονομήσει καὶ πόλεις ἠρημωμένας κατοικιεῖς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.3 (VUL) | ad dexteram enim et ad levam penetrabis et semen tuum gentes hereditabit et civitates desertas inhabitabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.3 (SWA) | Kwa maana utaenea upande wa kuume na upande wa kushoto; na wazao wako watawamiliki mataifa; wataifanya miji iliyokuwa ukiwa kukaliwa na watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.3 (BHS) | כִּי־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גֹּויִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמֹּ֖ות יֹושִֽׁיבוּ׃ |