Esaïe 54.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.4 (LSG) | Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.4 (NEG) | Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.4 (S21) | N’aie pas peur, car tu ne seras pas couverte de honte. Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée. Au contraire, tu oublieras la honte de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ta période de veuvage. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.4 (LSGSN) | Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée ; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.4 (BAN) | Ne crains point, car tu ne seras pas confuse ; n’aie point honte, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.4 (SAC) | Ne craignez point ; vous ne serez point confondue, vous ne rougirez point. Il ne vous restera plus de sujet de honte ; parce que vous oublierez la confusion de votre jeunesse, et vous perdrez le souvenir de l’opprobre de votre veuvage. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.4 (MAR) | Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point ; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.4 (OST) | Ne crains point ! Car tu ne seras pas confondue ; n’aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.4 (CAH) | Ne crains pas, car tu ne seras pas confondue, ne sois pas confuse, car tu ne connaîtras pas la honte ; tu oublieras l’ignominie de ta jeunesse, et tu ne te rappelleras plus l’opprobre de ton veuvage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.4 (GBT) | Ne craignez point, vous ne serez point confondue, vous ne rougirez point. Il ne vous restera plus de sujet de honte, parce que vous oublierez la confusion de votre jeunesse, et vous perdrez le souvenir de l’opprobre de votre veuvage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.4 (PGR) | Ne crains point ! car tu ne seras point confondue ; et n’aie point honte ! car tu seras sans opprobre ; car tu oublieras l’ignominie de ta jeunesse, et tu ne penseras plus à l’opprobre de ton veuvage ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.4 (LAU) | Ne crains point, car tu ne seras plus honteuse, et ne sois point sensible à l’ignominie, car tu ne rougiras plus ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
Darby (1885) | Esaïe 54.4 (DBY) | Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse ; et ne sois pas confuse, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.4 (TAN) | Ne crains pas, car tu ne seras plus humiliée ; ne sois pas confuse, car tu ne subiras plus d’outrage ; car la honte de ta jeunesse, tu l’oublieras, le déshonneur de ton veuvage, tu ne t’en souviendras plus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.4 (VIG) | Ne crains pas, car tu ne seras pas confondue, et tu ne rougiras pas ; tu n’auras plus de honte, car tu oublieras la confusion de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage (ta viduité). |
Fillion (1904) | Esaïe 54.4 (FIL) | Ne crains point, car tu ne sera pas confondue, et tu ne rougiras pas; tu n’auras plus de honte, car tu oublieras la confusion de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.4 (CRA) | Ne crains point, car tu ne seras pas confondue ; n’aie point honte, car tu n’auras pas à rougir ; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.4 (BPC) | Ne crains pas ; car tu ne seras pas confondue, n’aie pas honte ; car tu n’auras pas à rougir ; Car tu oublieras la honte de ta jeunesse - et tu ne te souviendras plus de l’opprobre de ton veuvage. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.4 (AMI) | Ne craignez point ; vous ne serez point confondue, vous ne rougirez point. Il ne vous restera plus de sujet de honte, parce que vous oublierez la confusion de votre jeunesse, et vous perdrez le souvenir de l’opprobre de votre veuvage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.4 (LXX) | μὴ φοβοῦ ὅτι κατῃσχύνθης μηδὲ ἐντραπῇς ὅτι ὠνειδίσθης ὅτι αἰσχύνην αἰώνιον ἐπιλήσῃ καὶ ὄνειδος τῆς χηρείας σου οὐ μὴ μνησθήσῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.4 (VUL) | noli timere quia non confunderis neque erubescas non enim te pudebit quia confusionis adulescentiae tuae oblivisceris et obprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.4 (SWA) | Usiogope; maana hutatahayarika; wala usifadhaike; maana hutaaibishwa; kwa kuwa utaisahau aibu ya ujana wako, pia mashutumu ya ujane wako hutayakumbuka tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.4 (BHS) | אַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵבֹ֔ושִׁי וְאַל־תִּכָּלְמִ֖י כִּ֣י לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֤שֶׁת עֲלוּמַ֨יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֹֽוד׃ |