Esaïe 54.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.5 (LSG) | Car ton créateur est ton époux : L’Éternel des armées est son nom ; Et ton rédempteur est le Saint d’Israël : Il se nomme Dieu de toute la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.5 (NEG) | Car ton créateur est ton époux : L’Éternel des armées est son nom ; Et ton rédempteur est le Saint d’Israël : Il se nomme Dieu de toute la terre ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.5 (S21) | En effet, ton époux, c’est celui qui t’a faite, et son nom est l’Éternel, le maître de l’univers ; celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël, et on l’appelle Dieu de toute la terre. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.5 (LSGSN) | Car ton créateur est ton époux : L’Éternel des armées est son nom ; Et ton rédempteur est le Saint d’Israël : Il se nomme Dieu de toute la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.5 (BAN) | Car ton époux, c’est celui qui t’a formée ; son nom est l’Éternel des armées ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël ; il s’appelle le Dieu de toute la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.5 (SAC) | Car celui qui vous a créée sera votre maître ; son nom est le Seigneur des armées ; et le Saint d’Israël qui vous rachètera, s’appellera le Dieu de toute la terre. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.5 (MAR) | Car ton mari est celui qui t’a faite ; l’Éternel des armées est son Nom ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël : il sera appelé le Dieu de toute la terre. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.5 (OST) | Car ton créateur est ton époux ; son nom est l’Éternel des armées ; le Saint d’Israël est ton Rédempteur ; il s’appelle le Dieu de toute la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.5 (CAH) | Car ton créateur est ton époux, Ieovah Tsebaoth est son nom, ton Rédempteur est le saint d’Israel, il s’appelle Dieu de toute la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.5 (GBT) | Car Celui qui vous a créée vous dominera ; son nom est : le Seigneur des armées ; et le Saint d’Israël, qui vous rachètera, s’appellera le Dieu de toute la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.5 (PGR) | Car ton créateur est ton époux ; l’Éternel des armées est son nom ; et ton rédempteur, c’est le Saint d’Israël ; Il s’appelle le Dieu de toute la terre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.5 (LAU) | Car ton époux est ton créateur, l’Éternel des armées est son nom, et ton rédempteur est le Saint d’Israël ; il sera appelé le Dieu de toute la terre. |
Darby (1885) | Esaïe 54.5 (DBY) | Car celui qui t’a faite est ton mari ; son nom est l’Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d’Israël : il sera appelé Dieu de toute la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.5 (TAN) | Oui, ton époux ce sera ton Créateur, qui a nom l’Éternel-Cebaot, ton sauveur sera le Saint d’Israël, qui s’appelle le Dieu de toute la terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.5 (VIG) | Car celui qui t’a créée sera ton maître, son nom est le Seigneur des armées ; et ton rédempteur, le saint d’Israël, s’appellera le Dieu de toute la terre. |
Fillion (1904) | Esaïe 54.5 (FIL) | Car Celui qui t’a créée sera ton maître, Son nom est le Seigneur des armées; et ton rédempteur, le Saint d’Israël, S’appellera le Dieu de toute la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.5 (CRA) | Car ton époux, c’est ton Créateur ; Yahweh des armées est son nom ; et ton Rédempteur est le Saint d’Israël ; il s’appelle le Dieu de toute la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.5 (BPC) | Car ton époux est ton créateur, - Yahweh des armées est son nom. Et ton rédempteur est le Saint d’Israël ; - il s’appelle le Dieu de toute la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.5 (AMI) | Car celui qui vous a créée sera votre époux ; son nom est le Seigneur des armées, et le Saint d’Israël qui vous rachètera s’appellera le Dieu de toute la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.5 (LXX) | ὅτι κύριος ὁ ποιῶν σε κύριος σαβαωθ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὁ ῥυσάμενός σε αὐτὸς θεὸς Ισραηλ πάσῃ τῇ γῇ κληθήσεται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.5 (VUL) | quia dominabitur tui qui fecit te Dominus exercituum nomen eius et redemptor tuus Sanctus Israhel Deus omnis terrae vocabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.5 (SWA) | Kwa sababu Muumba wako ni mume wako; Bwana wa majeshi ndilo jina lake; na Mtakatifu wa Israeli ndiye Mkombozi wako; Yeye ataitwa Mungu wa dunia yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.5 (BHS) | כִּ֤י בֹעֲלַ֨יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שְׁמֹ֑ו וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְדֹ֣ושׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא׃ |