Esaïe 54.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.17 (LSG) | Toute arme forgée contre toi sera sans effet ; Et toute langue qui s’élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l’héritage des serviteurs de l’Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.17 (NEG) | Toute arme forgée contre toi sera sans effet ; Et toute langue qui s’élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l’héritage des serviteurs de l’Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.17 (S21) | Toute arme préparée contre toi sera sans effet et toute personne qui s’attaquera à toi au tribunal, c’est toi qui la condamneras. Tel est l’héritage des serviteurs de l’Éternel, telle est la justice qui leur viendra de moi, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.17 (LSGSN) | Toute arme forgée contre toi sera sans effet ; Et toute langue qui s’élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras . Tel est l’héritage des serviteurs de l’Éternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.17 (BAN) | toute arme forgée contre toi sera sans effet, et toute langue qui s’élèvera pour contester avec toi, tu la condamneras ; c’est là l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et la justice que je leur donnerai, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.17 (SAC) | C’est pourquoi toutes les armes qui auront été préparées pour vous blesser, ne porteront point contre vous ; et vous jugerez vous-même toutes les langues qui se seront élevées contre vous pour vous faire condamner. C’est là l’héritage des serviteurs du Seigneur : c’est ainsi qu’ils trouveront justice auprès de moi, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.17 (MAR) | Nulles armes forgées contre toi ne prospéreront, et tu convaincras de malice toute langue qui se sera élevée contre toi en jugement ; c’est là l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et leur justice de par moi, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.17 (OST) | Aucune arme forgée contre toi ne réussira ; et tu condamneras toute langue qui s’élèvera contre toi en jugement. Tel est l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et la justice qu’ils recevront de moi, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.17 (CAH) | Tout instrument forgé contre toi ne réussira pas, toute langue qui s’élèvera contre toi en justice, tu la réfuteras. Tel est l’héritage des serviteurs de Ieovah et leur salut de moi, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.17 (GBT) | Toutes les armes qui auront été préparées pour vous blesser, ne porteront point contre vous, et vous jugerez vous-même toutes les langues qui se seront élevées contre vous pour vous faire condamner. C’est là l’héritage des serviteurs du Seigneur ; c’est ainsi qu’ils trouveront la justice auprès de moi, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.17 (PGR) | Toute arme forgée contre toi sera sans effet, et toute langue qui s’élèvera contre toi pour contester, tu la condamneras. Tel est l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et leur justice de par moi, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.17 (LAU) | Aucune arme forgée contre toi n’aura de succès, et toute langue qui s’élèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. Tel est l’héritage des esclaves de l’Éternel, et leur justice est de par moi, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 54.17 (DBY) | Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C’est là l’héritage des serviteurs de l’Éternel, et leur justice est de par moi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.17 (TAN) | Tout instrument forgé contre toi sera impuissant, toute langue qui se dressera contre toi pour t’accuser sera convaincue d’injustice ; tel est le partage des serviteurs de l’Éternel, et l’arrêt équitable qu’ils obtiennent de moi, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.17 (VIG) | Toute arme préparée contre toi manquera le but ; et toute langue qui te résistera devant le tribunal (dans le jugement) tu la jugeras. Tel est l’héritage des serviteurs du Seigneur, et leur justice est (qu’ils trouvent) auprès de moi, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Esaïe 54.17 (FIL) | Toute arme préparée contre toi manquera le but; et toute langue qui te résistera devant le tribunal tu la jugeras. Tel est l’héritage des serviteurs du Seigneur, et leur justice est auprès de Moi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.17 (CRA) | Toute arme forgée contre toi sera sans effet, et toute langue qui s’élèvera pour contester avec toi, tu la condamneras. Tel est l’héritage des fils de Yahweh ; telle est la justice qui leur viendra de moi — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.17 (BPC) | Toute arme forgée contre toi sera sans effet - et toute langue qui plaide contre toi tu la condamneras. Tel est l’héritage des serviteurs de Yahweh et leur droit auprès de moi, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.17 (AMI) | C’est pourquoi toutes les armes qui auront été préparées pour vous blesser ne porteront point contre vous ; et vous jugerez vous-même toutes les langues qui se seront élevées contre vous pour vous faire condamner. C’est là l’héritage des serviteurs du Seigneur ; c’est ainsi qu’ils trouveront justice auprès de moi, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.17 (LXX) | πᾶν σκεῦος φθαρτόν ἐπὶ σὲ οὐκ εὐοδώσω καὶ πᾶσα φωνὴ ἀναστήσεται ἐπὶ σὲ εἰς κρίσιν πάντας αὐτοὺς ἡττήσεις οἱ δὲ ἔνοχοί σου ἔσονται ἐν αὐτῇ ἔστιν κληρονομία τοῖς θεραπεύουσιν κύριον καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι δίκαιοι λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.17 (VUL) | omne vas quod fictum est contra te non dirigetur et omnem linguam resistentem tibi in iudicio iudicabis haec hereditas servorum Domini et iustitia eorum apud me dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.17 (SWA) | Kila silaha itakayofanyika juu yako haitafanikiwa na kila ulimi utakaoinuka juu yako katika hukumu utauhukumu kuwa mkosa. Huu ndio urithi wa watumishi wa Bwana, na haki yao inayotoka kwangu mimi, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.17 (BHS) | כָּל־כְּלִ֞י יוּצַ֤ר עָלַ֨יִךְ֙ לֹ֣א יִצְלָ֔ח וְכָל־לָשֹׁ֛ון תָּֽקוּם־אִתָּ֥ךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט תַּרְשִׁ֑יעִי זֹ֡את נַחֲלַת֩ עַבְדֵ֨י יְהוָ֧ה וְצִדְקָתָ֛ם מֵאִתִּ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס |