Esaïe 54.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.16 (LSG) | Voici, j’ai créé l’ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail ; Mais j’ai créé aussi le destructeur pour la briser. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.16 (NEG) | Voici, j’ai créé l’ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail ; Mais j’ai créé aussi le destructeur pour la briser. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.16 (S21) | Vois : j’ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et qui fabrique une arme, mais j’ai aussi créé le destructeur chargé de l’anéantir. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.16 (LSGSN) | Voici, j’ai créé l’ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail ; Mais j’ai créé aussi le destructeur pour la briser . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.16 (BAN) | Voici, c’est moi qui ai créé le forgeron qui souffle sur les charbons ardents et qui en fait sortir l’arme qu’il doit fabriquer, et c’est moi qui ai créé le dévastateur pour détruire : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.16 (SAC) | C’est moi qui ai créé l’ouvrier qui souffle les charbons de feu pour former les instruments dont il a besoin pour son ouvrage : c’est moi qui ai créé le meurtrier qui ne pense qu’à tout perdre. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.16 (MAR) | Voici, c’est moi qui ai créé le forgeron soufflant le charbon au feu, et formant l’instrument pour son ouvrage ; et c’est moi qui ai créé le destructeur pour dissiper. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.16 (OST) | Voici, c’est moi qui crée l’ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument pour son ouvrage, et c’est moi qui crée le destructeur, pour anéantir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.16 (CAH) | Certes ! c’est moi qui ai créé le forgeron qui souffle dans le feu avec le soufflet et exécute un instrument pour son travail, et moi j’ai créé le destructeur pour faire périr. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.16 (GBT) | C’est moi qui ai créé l’ouvrier qui allume par son souffle les charbons de feu pour former les instruments dont il a besoin pour son travail ; c’est moi qui ai créé le guerrier, qui ne respire que le carnage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.16 (PGR) | Voici, je crée le forgeron qui souffle le feu du brasier et produit une arme conforme à son plan, et je crée aussi le dévastateur pour détruire. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.16 (LAU) | Voici, c’est moi qui créé l’ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument{Ou une arme.} pour son ouvrage, et c’est moi qui crée le destructeur pour anéantir. |
Darby (1885) | Esaïe 54.16 (DBY) | Voici, moi j’ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage ; et moi, j’ai créé le destructeur pour ruiner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.16 (TAN) | Certes, c’est moi qui ai créé le forgeron, lequel attise la braise ardente et façonne l’instrument pour l’usage auquel il est destiné ; moi aussi j’ai créé le destructeur qui cause des dégâts. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.16 (VIG) | C’est moi qui ai créé l’ouvrier qui souffle les (dans le feu des) charbons au fer (ardents) et qui forme l’instrument pour son travail ; c’est moi aussi qui ai créé le meurtrier qui ne pense qu’à détruire. |
Fillion (1904) | Esaïe 54.16 (FIL) | C’est Moi qui ai créé l’ouvrier qui souffle les charbons au fer et qui forme l’instrument pour son travail; c’est Moi aussi qui ai créé le meurtrier qui ne pense qu’à détruire. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.16 (CRA) | Voici que moi, j’ai créé le forgeron, qui souffle sur les charbons ardents, et qui en retire l’arme qu’il doit travailler, et c’est moi qui ai créé le dévastateur pour la détruire. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.16 (BPC) | Voici, moi j’ai créé le forgeron - qui souffle dans la braise Qui, suivant son métier, en fait sortir une arme ; - et moi je crée le destructeur pour détruire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.16 (AMI) | C’est moi qui ai créé l’ouvrier qui souffle les charbons de feu pour façonner les armes dont il a besoin pour son ouvrage ; c’est moi qui ai créé le destructeur qui ne pense qu’à tout perdre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.16 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ κτίζω σε οὐχ ὡς χαλκεὺς φυσῶν ἄνθρακας καὶ ἐκφέρων σκεῦος εἰς ἔργον ἐγὼ δὲ ἔκτισά σε οὐκ εἰς ἀπώλειαν φθεῖραι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.16 (VUL) | ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas et proferentem vas in opus suum et ego creavi interfectorem ad disperdendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.16 (SWA) | Tazama, nimemwumba mhunzi avukutaye moto wa makaa, akatoa silaha kwa kazi yake; nami nimemwumba mharibu ili aharibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.16 (BHS) | הִנֵּ֤ה אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵ֨חַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמֹוצִ֥יא כְלִ֖י לְמַעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל׃ |