Esaïe 54.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.15 (LSG) | Si l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.15 (NEG) | Si l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.15 (S21) | Si l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Celui qui se liguera contre toi tombera contre toi. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.15 (LSGSN) | Si l’on forme des complots , cela ne viendra pas de moi ; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.15 (BAN) | Si l’on forme une ligue, cela ne viendra pas de moi ; qui s’est ligué contre toi ? Il tombera devant toi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.15 (SAC) | Il vous viendra des habitants qui n’étaient point avec moi ; et ceux qui vous étaient autrefois étrangers, se joindront à vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.15 (MAR) | Voici, on ne manquera pas de comploter [contre toi], mais ce ne sera pas de par moi ; quiconque complotera contre toi, tombera pour l’amour de toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.15 (OST) | Que l’on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Qui complotera contre toi, tombera devant toi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.15 (CAH) | Que s’il y en a qui s’ameutent, ce n’est plus par moi ; celui qui s’ameute contre toi succombera devant toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.15 (GBT) | Il vous viendra des habitants qui n’étaient point avec moi, et ceux qui vous étaient étrangers autrefois se joindront à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.15 (PGR) | Si on se ligue contre toi, ce n’est pas de par moi ; qui se liguera contre toi, passera dans tes rangs. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.15 (LAU) | Voici, on peut se liguer ; ce n’est rien, sans moi ! Quiconque se liguera contre toi se rendra à{Héb. tombera sur.} toi. |
Darby (1885) | Esaïe 54.15 (DBY) | Voici, ils s’assembleront, mais ce ne sera pas de par moi : celui qui s’assemble contre toi tombera à cause de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.15 (TAN) | Que si l’on se mettait contre toi, ce serait sans mon aveu ; quiconque se mettra contre toi succombera sur ton sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.15 (VIG) | Il te viendra des habitants qui n’étaient pas avec moi, et celui qui autrefois t’était étranger se joindra à toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 54.15 (FIL) | Il te viendra des habitants qui n’étaient point avec Moi, et celui qui autrefois t’était étranger se joindra à toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.15 (CRA) | Si une ligue se forme, cela ne viendra pas de moi ; qui s’est ligué contre toi ? Il tombera devant toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.15 (BPC) | S’il y a une attaque, ce n’est pas de moi ; celui qui t’attaque tombera devant toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.15 (AMI) | [Il vous viendra des habitants qui n’étaient point avec moi ; et ceux qui vous étaient autrefois étrangers se joindront à vous.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.15 (LXX) | ἰδοὺ προσήλυτοι προσελεύσονταί σοι δι’ ἐμοῦ καὶ ἐπὶ σὲ καταφεύξονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.15 (VUL) | ecce accola veniet qui non erat mecum advena quondam tuus adiungetur tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.15 (SWA) | Tazama, yamkini watakusanyana; lakini si kwa shauri langu. Watu wo wote watakaokusanyana juu yako wataanguka kwa ajili yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.15 (BHS) | הֵ֣ן גֹּ֥ור יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאֹותִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפֹּֽול׃ |