Esaïe 54.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.14 (LSG) | Tu seras affermie par la justice ; Bannis l’inquiétude, car tu n’as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n’approchera pas de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.14 (NEG) | Tu seras affermie par la justice ; Bannis l’inquiétude, car tu n’as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n’approchera pas de toi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.14 (S21) | Tu seras affermie par la justice. Oublie l’oppression, car tu n’as rien à craindre ! Oublie la terreur, car elle ne s’approchera pas de toi ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.14 (LSGSN) | Tu seras affermie par la justice ; Bannis l’inquiétude, car tu n’as rien à craindre , Et la frayeur, car elle n’approchera pas de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.14 (BAN) | Tu seras affermie par la justice : éloigne de toi l’angoisse, car tu n’as rien à craindre, et la frayeur, car elle ne t’approchera pas ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.14 (SAC) | Vous serez fondée dans la justice ; vous serez à couvert de l’oppression, sans l’appréhender désormais, et de la frayeur des maux qui ne s’approcheront plus de vous. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.14 (MAR) | Tu seras affermie en justice, tu seras loin de l’oppression, et tu ne craindras rien ; tu seras, dis-je, loin de la frayeur, car elle n’approchera point de toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.14 (OST) | Tu seras affermie par la justice ; tu seras loin de l’oppression, car tu n’auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n’approchera pas de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.14 (CAH) | Par la justice tu seras consolidée, tu seras éloignée de la violence, car tu n’as rien à craindre, et de l’anxiété, car elle ne t’atteindra pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.14 (GBT) | Vous serez fondée dans la justice ; vous serez à couvert de l’oppression sans l’appréhender désormais, et de la frayeur des maux, qui ne tomberont plus sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.14 (PGR) | Par la justice tu seras consolidée ; ne donne pas accès à l’angoisse, car tu n’as rien à craindre ; ni à la terreur, car elle ne t’approchera pas ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.14 (LAU) | Tu seras affermie par la justice ; tu seras loin de l’oppression, car tu n’auras pas à craindre, et de la frayeur, car elle n’approchera point de toi. |
Darby (1885) | Esaïe 54.14 (DBY) | Tu seras établie en justice ; tu seras loin de l’oppression, car tu ne craindras pas, et de l’effroi, car il n’approchera pas de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.14 (TAN) | Tu seras affermie par la justice : bannis toute idée d’oppression, car tu n’auras rien à craindre ; de terreur, car tu seras garantie contre elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.14 (VIG) | Tu seras fondée sur la justice ; éloigne-toi de l’oppression (la violence), car tu n’auras plus peur (pas à craindre), et de la frayeur, car elle ne s’approchera plus de toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 54.14 (FIL) | Tu seras fondée sur la justice; éloigne-toi de l’oppression, car tu n’auras plus peur, et de la frayeur, car elle ne s’approchera plus de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.14 (CRA) | Tu seras affermie sur la justice ; loin de toi l’angoisse, car tu n’as rien à redouter ; la frayeur, car elle n’approchera pas de toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.14 (BPC) | Tu seras affermie dans le salut, - loin de l’angoisse, car tu n’as rien à craindre ; - loin de la terreur, car elle ne s’approchera pas de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.14 (AMI) | Vous serez affermie dans la justice ; vous serez à couvert de l’oppression, sans l’appréhender désormais, et de la frayeur des maux qui ne s’approcheront plus de vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.14 (LXX) | καὶ ἐν δικαιοσύνῃ οἰκοδομηθήσῃ ἀπέχου ἀπὸ ἀδίκου καὶ οὐ φοβηθήσῃ καὶ τρόμος οὐκ ἐγγιεῖ σοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.14 (VUL) | et in iustitia fundaberis recede procul a calumnia quia non timebis et a pavore quia non adpropinquabit tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.14 (SWA) | Utathibitika katika haki; utakuwa mbali na kuonewa, kwa maana hutaogopa; na mbali na hofu, kwa maana haitakukaribia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.14 (BHS) | בִּצְדָקָ֖ה תִּכֹּונָ֑נִי רַחֲקִ֤י מֵעֹ֨שֶׁק֙ כִּֽי־לֹ֣א תִירָ֔אִי וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה כִּ֥י לֹֽא־תִקְרַ֖ב אֵלָֽיִךְ׃ |