Esaïe 54.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.7 (LSG) | Quelques instants je t’avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t’accueillerai ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.7 (NEG) | Quelques instants je t’avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t’accueillerai ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.7 (S21) | Pendant un court moment je t’avais abandonnée, mais c’est avec une grande compassion que je t’accueillerai. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.7 (LSGSN) | Quelques instants je t’avais abandonnée , Mais avec une grande affection je t’accueillerai ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.7 (BAN) | Pour un instant je t’ai abandonnée, mais dans mes grandes compassions je te rassemblerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.7 (SAC) | Je vous ai abandonnée pour un peu de temps, et pour un moment, et je vous rassemblerai par une grande miséricorde. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.7 (MAR) | Je t’ai délaissée pour un petit moment ; mais je te rassemblerai par de grandes compassions. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.7 (OST) | Je t’ai abandonnée pour un peu de temps ; mais je te recueillerai avec de grandes compassions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.7 (CAH) | Un petit moment je t’avais délaissée, mais je te ressaisirai avec une grande pitié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.7 (GBT) | Je vous ai abandonnée pour peu de temps, et je vous rappellerai par une grande miséricorde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.7 (PGR) | Un court instant je te délaissai, mais avec une grande affection je veux te reprendre. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.7 (LAU) | Je t’ai abandonnée pour un petit moment, mais je te recueillerai dans de grandes compassions ; |
Darby (1885) | Esaïe 54.7 (DBY) | Pour un petit moment je t’ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.7 (TAN) | Un court instant je t’ai délaissée, et avec une grande tendresse je veux te recueillir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.7 (VIG) | Je t’ai abandonnée pour un peu de temps, pour un moment, et je te rassemblerai avec (dans mes) d’immenses miséricordes. |
Fillion (1904) | Esaïe 54.7 (FIL) | Je t’ai abandonnée pour un peu de temps, pour un moment, et Je te rassemblerai avec d’immenses miséricordes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.7 (CRA) | Un instant, un moment, je t’ai abandonnée, mais avec une grande miséricorde je te rassemble. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.7 (BPC) | Pour un court instant je t’ai abandonnée ; - mais avec grande miséricorde je te recueille. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.7 (AMI) | Je vous ai abandonnée pour un peu de temps, et pour un moment, et je vous rassemblerai par une grande miséricorde. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.7 (LXX) | χρόνον μικρὸν κατέλιπόν σε καὶ μετὰ ἐλέους μεγάλου ἐλεήσω σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.7 (VUL) | ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.7 (SWA) | Kwa kitambo kidogo nimekuacha; lakini kwa rehema nyingi nitakukusanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.7 (BHS) | בְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ׃ |