Esaïe 54.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.8 (LSG) | Dans un instant de colère, je t’avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour Éternel j’aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.8 (NEG) | Dans un instant de colère, je t’avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j’aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.8 (S21) | Dans un débordement de colère, je m’étais un instant caché à toi, mais avec un amour éternel j’aurai compassion de toi, dit l’Éternel, celui qui te rachète. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.8 (LSGSN) | Dans un instant de colère, je t’avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j’aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur , l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.8 (BAN) | Dans le débordement de mon courroux, je t’ai caché ma face un moment, mais par une miséricorde éternelle j’ai eu compassion de toi, dit ton Rédempteur, l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.8 (SAC) | J’ai détourné mon visage de vous pour un moment, dans le temps de ma colère ; mais je vous ai regardée ensuite avec une compassion qui ne finira jamais, dit le Seigneur, qui vous a rachetée. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.8 (MAR) | J’ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l’indignation ; mais j’ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l’Éternel ton Rédempteur. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.8 (OST) | Je t’ai caché ma face pour un moment, dans l’effusion de ma colère ; mais j’ai compassion de toi, par une miséricorde éternelle, dit l’Éternel, ton Rédempteur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.8 (CAH) | Dans un accès de colère j’avais un moment caché ma face devant toi, mais avec une éternelle faveur j’ai eu pitié de toi, dit ton Rédempteur Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.8 (GBT) | J’ai détourné mon visage de vous un moment, dans le temps de ma colère ; mais je vous ai regardée ensuite avec une compassion qui ne finira jamais, dit le Seigneur, qui vous a rachetée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.8 (PGR) | Dans l’effusion de ma colère je te dérobai un instant ma face, mais par une grâce éternelle j’aurai pitié de toi, dit ton Rédempteur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.8 (LAU) | dans le débordement du courroux je t’ai caché ma face un moment, mais dans un amour éternel j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 54.8 (DBY) | Dans l’effusion de la colère, je t’ai caché ma face pour un moment ; mais avec une bonté éternelle j’aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.8 (TAN) | Dans un transport de colère je t’ai, un instant, dérobé ma face ; désormais je t’aimerai d’une affection sans bornes, dit ton libérateur, l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.8 (VIG) | Dans un moment d’indignation j’ai détourné mon visage de toi pour un instant, mais j’ai eu pitié de toi par une (dans ma) miséricorde éternelle, dit le Seigneur qui t’a rachetée (ton rédempteur). |
Fillion (1904) | Esaïe 54.8 (FIL) | Dans un moment d’indignation J’ai détourné Mon visage de toi pour un instant, mais J’ai eu pitié de toi par une miséricorde éternelle, dit le Seigneur qui t’a rachetée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.8 (CRA) | Dans une effusion de ma colère, je t’ai caché un moment mon visage, mais avec un amour éternel j’ai compassion de toi, dit ton Rédempteur, Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.8 (BPC) | Dans le débordement de la colère j’ai caché un moment ma face loin de toi ; - mais dans mon amour éternel j’ai pitié de toi, - dit ton rédempteur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.8 (AMI) | J’ai détourné mon visage de vous pour un moment, dans le temps de ma colère ; mais je vous ai regardée ensuite avec une compassion qui ne finira jamais, dit le Seigneur, qui vous a rachetée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.8 (LXX) | ἐν θυμῷ μικρῷ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπὸ σοῦ καὶ ἐν ἐλέει αἰωνίῳ ἐλεήσω σε εἶπεν ὁ ῥυσάμενός σε κύριος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.8 (VUL) | in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.8 (SWA) | Kwa ghadhabu ifurikayo nalikuficha uso wangu dakika moja; lakini kwa fadhili za milele nitakurehemu, asema Bwana, Mkombozi wako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.8 (BHS) | בְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶ֨גַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶד עֹולָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּאֲלֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ ס |