Esaïe 54.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.9 (LSG) | Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : J’avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; Je jure de même de ne plus m’irriter contre toi Et de ne plus te menacer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.9 (NEG) | Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : J’avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; Je jure de même de ne plus m’irriter contre toi Et de ne plus te menacer. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.9 (S21) | En effet, la situation est, pour moi, pareille à celle de Noé : j’avais juré que le déluge qui a frappé Noé ne frapperait plus la terre ; de même, je jure de ne plus m’irriter contre toi et de ne plus te menacer. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.9 (LSGSN) | Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : J’avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; Je jure de même de ne plus m’irriter contre toi Et de ne plus te menacer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.9 (BAN) | Car il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré de ne plus me courroucer contre toi et de ne plus te menacer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.9 (SAC) | J’ai fait pour vous ce que je fis au temps de Noé. Comme j’ai juré à Noé de ne répandre plus sur la terre les eaux du déluge ; ainsi j’ai juré de ne me mettre plus en colère contre vous, et de ne vous plus faire de reproches. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.9 (MAR) | Car ceci me sera [comme] les eaux de Noé ; c’est que [comme] j’ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j’ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.9 (OST) | Il en sera pour moi comme des eaux de Noé ; comme j’ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j’ai juré de n’être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.9 (CAH) | Ce sera pour moi comme des eaux de Noa’h : comme j’ai juré que les eaux de Noa’h n’inonderont plus la terre, ainsi j’ai juré de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus t’insulter. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.9 (GBT) | J’ai fait pour vous ce que je fis au temps de Noé. Comme j’ai juré à Noé de ne plus répandre sur la terre les eaux du déluge, ainsi j’ai juré de ne plus me mettre en colère contre vous, et de ne plus vous faire de reproches. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.9 (PGR) | Car il en est de même pour moi que lors des eaux de Noé : de même que je jurai que les eaux de Noé n’envahiraient plus la terre, de même je jure de n’être plus courroucé contre toi, et de ne plus être menaçant pour toi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.9 (LAU) | Car ceci est pour moi [comme] les eaux de Noé, touchant lesquelles j’ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre ; ainsi j’ai juré de ne plus me courroucer contre toi, et de ne plus te menacer. |
Darby (1885) | Esaïe 54.9 (DBY) | Car ceci m’est comme les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.9 (TAN) | Certes, je ferai en cela comme pour les eaux de Noé : de même que j’ai juré que le déluge de Noé ne désolerait plus la terre, ainsi je jure de ne plus m’irriter ni diriger des menaces contre toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.9 (VIG) | J’ai fait pour toi comme aux jours de Noé auquel j’avais juré de ne plus répandre sur la terre les eaux du déluge (de Noé, note) ; (ainsi) j’ai juré (de même) de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus te faire de reproches (réprimandes). |
Fillion (1904) | Esaïe 54.9 (FIL) | J’ai fait pour toi comme aux jours de Noé auquel j’avais juré de ne plus répandre sur la terre les eaux du déluge; J’ai juré de même de ne plus M’irriter contre toi, et de ne plus te faire de reproches. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.9 (CRA) | Il en sera pour moi comme des eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre : ainsi j’ai juré de ne plus m’irriter contre toi, et de ne plus te menacer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.9 (BPC) | Il sera pour toi comme aux jours de Noé : - comme j’ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, - ainsi je jure de ne plus m’irriter contre toi et de ne plus te menacer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.9 (AMI) | J’ai fait pour vous ce que je fis au temps de Noé. Comme j’ai juré à Noé de ne plus répandre sur la terre les eaux du déluge, ainsi j’ai juré de ne plus me mettre en colère contre vous, et de ne plus vous faire de reproches. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.9 (LXX) | ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπὶ Νωε τοῦτό μοί ἐστιν καθότι ὤμοσα αὐτῷ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ τῇ γῇ μὴ θυμωθήσεσθαι ἐπὶ σοὶ ἔτι μηδὲ ἐν ἀπειλῇ σου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.9 (VUL) | sicut in diebus Noe istud mihi est cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.9 (SWA) | Kwa maana jambo hili limekuwa kama maji ya Nuhu kwangu; maana kama nilivyoapa ya kwamba maji ya Nuhu hayatapita juu ya dunia tena, kadhalika nimeapa ya kwamba sitakuonea hasira, wala kukukemea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.9 (BHS) | כִּי־מֵ֥י נֹ֨חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ עֹ֖וד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ׃ |