Esaïe 54.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.10 (LSG) | Quand les montagnes s’éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s’éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l’Éternel, qui a compassion de toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.10 (NEG) | Quand les montagnes s’éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s’éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l’Éternel, qui a compassion de toi. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.10 (S21) | Même si les montagnes s’éloignaient, même si les collines étaient ébranlées, mon amour ne s’éloignera pas de toi et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.10 (LSGSN) | Quand les montagnes s’éloigneraient , Quand les collines chancelleraient , Mon amour ne s’éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l’Éternel, qui a compassion de toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.10 (BAN) | Quand les montagnes se retireraient et que les collines s’ébranleraient, ma grâce ne se retirera point d’avec toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.10 (SAC) | Car les montagnes seront ébranlées, et les collines trembleront ; mais ma miséricorde ne se retirera point de vous, et l’alliance par laquelle je fais la paix avec vous, ne sera jamais ébranlée, dit le Seigneur, qui a pour vous une tendresse de compassion. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.10 (MAR) | Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l’alliance de ma paix ne bougera point, a dit l’Éternel, qui a compassion de toi. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.10 (OST) | Quand les montagnes s’éloigneraient, quand les collines s’ébranleraient, ma bonté ne s’éloignera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.10 (CAH) | Que les montagnes s’éloignent, que les collines chancellent ; ma faveur ne s’éloignera pas, et mon alliance de paix ne chancellera pas, dit Ieovah, qui a pitié de toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.10 (GBT) | Car les montagnes seront ébranlées, et les collines trembleront ; mais ma miséricorde ne se retirera pas de vous, et l’alliance par laquelle je fais la paix avec vous ne sera jamais ébranlée, dit le Seigneur miséricordieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.10 (PGR) | Que les montagnes se déplacent, et que les collines s’ébranlent, ma grâce ne te sera pas ôtée, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit l’Éternel qui a pitié de toi. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.10 (LAU) | Quand les montagnes seraient ébranlées et quand les collines chancelleraient, mon amour ne sera pas ébranlé d’avec toi, et mon alliance de paix ne chancellera pas, dit celui qui a compassion de toi, l’Éternel. |
Darby (1885) | Esaïe 54.10 (DBY) | Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d’avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l’Éternel, qui a compassion de toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.10 (TAN) | Que les montagnes chancellent, que les collines s’ébranlent, ma tendresse pour toi ne chancellera pas, ni mon alliance de paix ne sera ébranlée, dit Celui qui t’aime, l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.10 (VIG) | Car les montagnes seront ébranlées, et les collines trembleront (frémiront) ; mais ma miséricorde ne se retirera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée, dit le Seigneur, qui a compassion de toi. |
Fillion (1904) | Esaïe 54.10 (FIL) | Car les montagnes seront ébranlées, et les collines trembleront; mais Ma misicorde ne se retirera point de toi, et Mon alliance de paix ne sera pas ébranlée, dit le Seigneur, qui a compassion de toi. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.10 (CRA) | Quand les montagnes se retireraient, et que les collines seraient ébranlées, mon amour ne se retirerait pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.10 (BPC) | Que les montagnes se retirent - et que les collines s’ébranlent ! Mon amour ne se retirera pas de toi - et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée, - dit Yahweh qui a pitié de toi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.10 (AMI) | Car les montagnes seront ébranlées et les collines trembleront, mais ma miséricorde ne se retirera point de vous, et l’alliance par laquelle je fais la paix avec vous ne sera jamais ébranlée, dit le Seigneur, qui a pour vous une tendresse de compassion. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.10 (LXX) | τὰ ὄρη μεταστήσεσθαι οὐδὲ οἱ βουνοί σου μετακινηθήσονται οὕτως οὐδὲ τὸ παρ’ ἐμοῦ σοι ἔλεος ἐκλείψει οὐδὲ ἡ διαθήκη τῆς εἰρήνης σου οὐ μὴ μεταστῇ εἶπεν γὰρ κύριος ἵλεώς σοι. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.10 (VUL) | montes enim commovebuntur et colles contremescent misericordia autem mea non recedet et foedus pacis meae non movebitur dixit miserator tuus Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.10 (SWA) | Maana milima itaondoka, na vilima vitaondolewa; bali wema wangu hautaondoka kwako, wala agano langu la amani halitaondolewa; asema Bwana akurehemuye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.10 (BHS) | כִּ֤י הֶֽהָרִים֙ יָמ֔וּשׁוּ וְהַגְּבָעֹ֖ות תְּמוּטֶ֑נָה וְחַסְדִּ֞י מֵאִתֵּ֣ךְ לֹֽא־יָמ֗וּשׁ וּבְרִ֤ית שְׁלֹומִי֙ לֹ֣א תָמ֔וּט אָמַ֥ר מְרַחֲמֵ֖ךְ יְהוָֽה׃ ס |