Esaïe 54.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.11 (LSG) | Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.11 (NEG) | Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ; |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.11 (S21) | Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir ; |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.11 (LSGSN) | Malheureuse, battue de la tempête , et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d’antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.11 (BAN) | Malheureuse, battue de la tempête, privée de consolation, voici j’enchâsserai tes pierres dans l’antimoine et je te fonderai sur des saphirs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.11 (SAC) | Pauvre désolée, qui avez été si longtemps battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même dans leur rang toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphirs. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.11 (MAR) | Ô affligée ! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m’en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.11 (OST) | Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.11 (CAH) | Toi, pauvre, battue par la tempête, non consolée, voici je garnirai de rubis tes pierres, et je te donnerai une fondation de saphirs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.11 (GBT) | Infortunée, battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même en ordre toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.11 (PGR) | Malheureuse, battue de la tempête, toi que nul ne console ! voici, je vais enchâsser tes pierres dans la galène, et te donner des fondements de saphir. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.11 (LAU) | Ô affligée, battue de la tempête, inconsolable ! Voici, moi, je poserai tes pierres dans un ciment précieux{Héb. scellerai tes pierres avec de l’antimoine.} et je te fonderai sur des saphirs. |
Darby (1885) | Esaïe 54.11 (DBY) | Ô affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.11 (TAN) | O infortunée, battue par la tempête, privée de consolation ! Vois, je cimenterai tes pierres avec le stuc, et je te bâtirai sur le saphir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.11 (VIG) | Pauvre petite, qui as été (Tu es pauvre,) battue de la tempête sans aucune consolation, voici que je placerai moi-même tes pierres dans leur rang, et je te donnerai des fondements de saphirs ; |
Fillion (1904) | Esaïe 54.11 (FIL) | Pauvre petite, qui as été battue de la tempête sans aucune consolation, voici que Je placerai Moi-même tes pierres dans leur rang, et Je te donnerai des fondements de saphirs; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.11 (CRA) | Malheureuse, battue de la tempête, sans consolation, voici que je coucherai tes pierres dans l’antimoine, et que je te fonderai sur des saphirs ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.11 (BPC) | Malheureuse, battue par la tempête, privée de consolation, - voici, moi je placerai tes fondements sur de la malachite - et tes bases sur du saphir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.11 (AMI) | Pauvre désolée, qui avez été si longtemps battue de la tempête et sans consolation, je vais poser moi-même dans leur rang toutes les pierres pour vous rebâtir, et vos fondements seront de saphirs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.11 (LXX) | ταπεινὴ καὶ ἀκατάστατος οὐ παρεκλήθης ἰδοὺ ἐγὼ ἑτοιμάζω σοὶ ἄνθρακα τὸν λίθον σου καὶ τὰ θεμέλιά σου σάπφειρον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.11 (VUL) | paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.11 (SWA) | Ewe uliyeteswa, uliyerushwa na tufani, usiyetulizwa, tazama, nitaweka mawe yako kwa rangi nzuri, nitaweka misingi yako kwa yakuti samawi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.11 (BHS) | עֲנִיָּ֥ה סֹעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֤יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים׃ |