Esaïe 54.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 54.12 (LSG) | Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d’escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 54.12 (NEG) | Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d’escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 54.12 (S21) | je ferai tes ouvertures en rubis, tes portes en escarboucles et toute ton enceinte en pierres précieuses. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 54.12 (LSGSN) | Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d’escarboucles , Et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 54.12 (BAN) | je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 54.12 (SAC) | Je bâtirai vos remparts de jaspe ; je ferai vos portes de pierres ciselées, et toute votre enceinte sera de pierres choisies. |
David Martin (1744) | Esaïe 54.12 (MAR) | Et je ferai tes fenêtrages d’agates, et tes portes seront de pierres de rubis, et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
Ostervald (1811) | Esaïe 54.12 (OST) | Je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 54.12 (CAH) | Je ferai tes fenêtres en cristal et tes portes en escarboucles ; tes confins seront pleins de pierres précieuses. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 54.12 (GBT) | Je bâtirai vos remparts de jaspe ; je ferai vos portes de pierres ciselées, et toute votre enceinte sera de pierres choisies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 54.12 (PGR) | Je ferai tes créneaux de rubis et tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
Lausanne (1872) | Esaïe 54.12 (LAU) | Je ferai tes créneaux de rubis, tes portes de pierres d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
Darby (1885) | Esaïe 54.12 (DBY) | et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 54.12 (TAN) | Je te construirai des créneaux en pur cristal, des portes en escarboucles, et toutes tes barrières seront en pierres précieuses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 54.12 (VIG) | je bâtirai tes remparts (tours) de jaspe, et tes portes de pierres sculptées (ciselées), et toute ton enceinte sera de pierres choisies (précieuses) ; |
Fillion (1904) | Esaïe 54.12 (FIL) | Je bâtirai tes remparts de jaspe, et tes portes de pierres sculptées, et toute ton enceinte sera de pierres choisies; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 54.12 (CRA) | je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d’escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 54.12 (BPC) | Je ferai tes créneaux de rubis - tes portes d’escarboucles - toute ton enceinte de gemmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 54.12 (AMI) | Je bâtirai vos remparts de jaspe ; je ferai vos portes de pierres ciselées, et toute votre enceinte sera de pierres choisies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 54.12 (LXX) | καὶ θήσω τὰς ἐπάλξεις σου ἴασπιν καὶ τὰς πύλας σου λίθους κρυστάλλου καὶ τὸν περίβολόν σου λίθους ἐκλεκτοὺς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 54.12 (VUL) | et ponam iaspidem propugnacula tua et portas tuas in lapides sculptos et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 54.12 (SWA) | Nami nitaifanya minara yako ya akiki nyekundu, na malango yako ya almasi, na mipaka yako yote ya mawe yapendezayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 54.12 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֤י כַּֽדְכֹד֙ שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ לְאַבְנֵ֣י אֶקְדָּ֑ח וְכָל־גְּבוּלֵ֖ךְ לְאַבְנֵי־חֵֽפֶץ׃ |