Esaïe 55.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 55.1 (LSG) | Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 55.1 (NEG) | Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 55.1 (S21) | Vous tous qui avez soif, venez vers l’eau, même celui qui n’a pas d’argent ! Venez, achetez et mangez, venez, achetez du vin et du lait sans argent, sans rien payer ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 55.1 (LSGSN) | Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n’a pas d’argent ! Venez , achetez et mangez , Venez , achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 55.1 (BAN) | Vous tous qui avez soif, venez aux eaux ! Et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ! Venez, achetez, sans argent, sans rien payer, du vin et du lait ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 55.1 (SAC) | Vous tous qui avez soif, venez aux eaux ; vous qui n’avez point d’argent, hâtez-vous, achetez et mangez : venez, achetez sans argent et sans aucun échange le vin et le lait. |
David Martin (1744) | Esaïe 55.1 (MAR) | Hola, vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux, et vous qui n’avez point d’argent, venez, achetez, et mangez ; venez, dis-je, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. |
Ostervald (1811) | Esaïe 55.1 (OST) | Ô vous tous qui êtes altérés, venez aux eaux ! Et vous qui n’avez point d’argent, venez, achetez et mangez ! Venez, achetez sans argent et sans aucun prix, du vin et du lait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 55.1 (CAH) | Eh bien ! que toute personne altérée aille vers l’eau, qui n’a pas d’argent, vienne, achète et mange ; venez, achetez sans argent, sans donner le prix, (prenez) du vin et du lait. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 55.1 (GBT) | Vous tous qui avez soif, venez vers les eaux. Vous qui n’avez point d’argent, hâtez-vous, achetez et mangez ; venez, achetez sans argent et sans aucun échange le vin et le lait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 55.1 (PGR) | Ho ! vous tous qui avez soif, venez aux eaux ! et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ! Venez, achetez sans argent et sans frais du vin et du lait. |
Lausanne (1872) | Esaïe 55.1 (LAU) | Ho ! vous tous qui avez soif, venez à l’eau, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez. Oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait. |
Darby (1885) | Esaïe 55.1 (DBY) | Ho ! quiconque a soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, venez, achetez et mangez ; oui, venez, achetez sans argent et sans prix du vin et du lait. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 55.1 (TAN) | Ah ! Vous tous qui avez soif, venez, voici de l’eau ! Vous qui n’avez point d’argent, venez, approvisionnez-vous et mangez ; gratuitement, sans rétribution, venez, fournissez-vous de vin et de lait ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 55.1 (VIG) | Vous tous qui avez soif, venez aux (vers les) eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, hâtez-vous, achetez et mangez ; venez, achetez sans argent et sans aucun échange le (du) vin et le (du) lait. |
Fillion (1904) | Esaïe 55.1 (FIL) | Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, et vous qui n’avez pas d’argent, hâtez-vous, achetez et mangez; venez, achetez sans argent et sans aucun échange le vin et le lait. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 55.1 (CRA) | O vous tous qui avez soif, venez aux eaux, vous-mêmes qui n’avez pas d’argent ; venez, achetez du blé et mangez ; venez, achetez sans argent, et sans rien donner en échange, du vin et du lait. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 55.1 (BPC) | O vous tous qui avez soif, venez aux eaux. - Même vous qui n’avez pas d’argent, Venez, achetez du blé et mangez ; - venez, achetez du blé sans argent, - sans monnaie, du vin et du lait. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 55.1 (AMI) | Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, vous qui n’avez point d’argent, hâtez-vous, achetez et mangez ; venez, achetez sans argent et sans aucun échange, le vin et le lait. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 55.1 (LXX) | οἱ διψῶντες πορεύεσθε ἐφ’ ὕδωρ καὶ ὅσοι μὴ ἔχετε ἀργύριον βαδίσαντες ἀγοράσατε καὶ πίετε ἄνευ ἀργυρίου καὶ τιμῆς οἴνου καὶ στέαρ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 55.1 (VUL) | o omnes sitientes venite ad aquas et qui non habetis argentum properate emite et comedite venite emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 55.1 (SWA) | Haya, kila aonaye kiu, njoni majini, Naye asiye na fedha; njoni, nunueni mle; Naam, njoni, nunueni divai na maziwa, Bila fedha na bila thamani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 55.1 (BHS) | הֹ֤וי כָּל־צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַמַּ֔יִם וַאֲשֶׁ֥ר אֵֽין־לֹ֖ו כָּ֑סֶף לְכ֤וּ שִׁבְרוּ֙ וֶֽאֱכֹ֔לוּ וּלְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּלֹוא־כֶ֛סֶף וּבְלֹ֥וא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְחָלָֽב׃ |