Esaïe 55.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 55.2 (LSG) | Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? écoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 55.2 (NEG) | Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 55.2 (S21) | Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi vraiment et vous mangerez ce qui est bon, vous savourerez des plats succulents. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 55.2 (LSGSN) | Pourquoi pesez -vous de l’argent pour ce qui ne nourrit pas ? Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez -moi donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de mets succulents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 55.2 (BAN) | Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie point ? Écoutez, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte dans l’abondance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 55.2 (SAC) | Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut vous nourrir, et vos travaux à ce qui ne peut vous rassasier ? Ecoutez-moi avec attention ; nourrissez-vous de la bonne nourriture que je vous donne ; et votre âme étant comme engraissée, sera dans la joie. |
David Martin (1744) | Esaïe 55.2 (MAR) | Pourquoi employez-vous l’argent pour des choses qui ne nourrissent point ? et votre travail pour des choses qui ne rassasient point ? écoutez-moi attentivement, et vous mangerez de ce qui est bon, et votre âme jouira à plaisir de la graisse. |
Ostervald (1811) | Esaïe 55.2 (OST) | Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui ne nourrit pas, et votre travail pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi, et vous mangerez ce qui est bon, et vous jouirez à plaisir de ce qu’il y a de meilleur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 55.2 (CAH) | Pourquoi pesez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain ? (prodiguez-vous) vos sueurs pour ce qui ne vous rassasie pas ? Écoutez-moi plutôt et vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de moelle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 55.2 (GBT) | Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut vous nourrir, et le fruit de vos travaux à ce qui ne peut vous rassasier ? Écoutez-moi : Nourrissez-vous d’une bonne nourriture, et votre âme sera dans la joie de cette nourriture substantielle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 55.2 (PGR) | Pourquoi pesez-vous de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et vos gains pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez, écoutez-moi et goûtez les biens, et que votre âme se restaure par des mets succulents ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 55.2 (LAU) | Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne peut rassasier ? Écoutez-moi, écoutez-moi, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de choses grasses. |
Darby (1885) | Esaïe 55.2 (DBY) | Pourquoi dépensez-vous l’argent pour ce qui n’est pas du pain, et votre labeur pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi attentivement, et mangez ce qui est bon ; et que votre âme jouisse à plaisir des choses grasses. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 55.2 (TAN) | Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour un pain qui ne nourrit point, le fruit de vos peines pour un aliment qui ne rassasie pas ? Écoutez, écoutez-moi ! Alors vous mangerez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 55.2 (VIG) | Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut nourrir n’est pas du pain), et votre travail à ce qui ne peut rassasier ? Ecoutez-moi bien, et mangez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux. |
Fillion (1904) | Esaïe 55.2 (FIL) | Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut nourrir, et votre travail à ce qui ne peut rassasier? Ecoutez-Moi bien, et mangez ce qui est bon, et votre âme se délectera de mets savoureux. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 55.2 (CRA) | Pourquoi dépenser de l’argent pour ce qui n’est pas du pain, votre travail pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi donc, et mangez ce qui est bon, et que votre âme se délecte de mets succulents. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 55.2 (BPC) | Pourquoi dépensez-vous de l’argent pour ce qui n’est pas du pain - et votre salaire pour ce qui ne rassasie pas ? Ecoutez-moi attentivement et vous mangerez ce qui est bon, - et votre âme se délectera de graisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 55.2 (AMI) | Pourquoi employez-vous votre argent à ce qui ne peut vous nourrir, et vos travaux à ce qui ne peut vous rassasier ? Écoutez-moi avec attention : nourrissez-vous de la bonne nourriture que je vous donne, et votre âme, étant comme engraissée, sera dans la joie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 55.2 (LXX) | ἵνα τί τιμᾶσθε ἀργυρίου καὶ τὸν μόχθον ὑμῶν οὐκ εἰς πλησμονήν ἀκούσατέ μου καὶ φάγεσθε ἀγαθά καὶ ἐντρυφήσει ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 55.2 (VUL) | quare adpenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in saturitate audite audientes me et comedite bonum et delectabitur in crassitudine anima vestra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 55.2 (SWA) | Kwani kutoa fedha kwa ajili ya kitu ambacho si chakula? Na mapato yenu kwa kitu kisichoshibisha? Nisikilizeni kwa bidii, mle kilicho chema, Na kujifurahisha nafsi zenu kwa unono. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 55.2 (BHS) | לָ֤מָּה תִשְׁקְלוּ־כֶ֨סֶף֙ בְּֽלֹוא־לֶ֔חֶם וִיגִיעֲכֶ֖ם בְּלֹ֣וא לְשָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמֹ֤ועַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־טֹ֔וב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּדֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם׃ |