Esaïe 55.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 55.3 (LSG) | Prêtez l’oreille, et venez à moi, écoutez, et votre âme vivra : Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 55.3 (NEG) | Prêtez l’oreille, et venez à moi, Ecoutez, et votre âme vivra : Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 55.3 (S21) | Tendez l’oreille et venez à moi, écoutez donc et vous vivrez ! Je conclurai avec vous une alliance éternelle pour vous assurer les grâces promises à David. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 55.3 (LSGSN) | Prêtez l’oreille, et venez à moi, Ecoutez , et votre âme vivra : Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes faveurs envers David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 55.3 (BAN) | prêtez l’oreille, et venez à moi ; écoutez, et que votre âme vive ; et que je vous accorde une alliance éternelle, les grâces permanentes de David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 55.3 (SAC) | Prêtez l’oreille, et venez à moi ; écoutez-moi, et votre âme trouvera la vie : je ferai avec vous une alliance éternelle, selon la miséricorde stable que j’ai promise à David. |
David Martin (1744) | Esaïe 55.3 (MAR) | Inclinez votre oreille, et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra ; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, [savoir] les gratuités immuables [promises] à David. |
Ostervald (1811) | Esaïe 55.3 (OST) | Prêtez l’oreille, et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra ; et je traiterai avec vous une alliance éternelle, selon les gratuités immuables données à David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 55.3 (CAH) | Penchez votre oreille et venez vers moi, écoutez, que votre âme vive ; je contracterai avec vous une alliance éternelle, miséricorde durable de David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 55.3 (GBT) | Prêtez l’oreille, et venez à moi ; écoutez, et votre âme aura la vie ; je ferai avec vous une alliance éternelle, accomplissement des miséricordes promises à David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 55.3 (PGR) | Prêtez l’oreille et venez à moi ! écoutez, afin que votre âme vive ! Je veux vous accorder une alliance éternelle, les grâces permanentes de David. |
Lausanne (1872) | Esaïe 55.3 (LAU) | Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra, et je traiterai avec vous une alliance éternelle, les grâces de David qui sont assurées. |
Darby (1885) | Esaïe 55.3 (DBY) | Inclinez votre oreille et venez à moi ; écoutez, et votre âme vivra : et je ferai avec vous une alliance éternelle, les grâces assurées de David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 55.3 (TAN) | Prêtez-moi l’oreille et venez à moi, écoutez et votre âme renaîtra, et je vous accorderai une alliance indissoluble, les bienfaits durables promis à David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 55.3 (VIG) | Prêtez l’oreille, et venez à moi ; écoutez-moi, et votre âme vivra ; et je conclurai avec vous une alliance éternelle, pour rendre stable la miséricorde promise à David. |
Fillion (1904) | Esaïe 55.3 (FIL) | Prêtez l’oreille, et venez à Moi; écoutez-Moi, et votre âme vivra; et Je conclurai avec vous une alliance éternelle, pour rendre stable la miséricorde promise à David. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 55.3 (CRA) | Prêtez l’oreille et venez à moi ; écoutez, et que votre âme vive ; et je conclurai avec vous un pacte éternel, vous accordant les grâces assurées à David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 55.3 (BPC) | Prêtez l’oreille et venez à moi ; - écoutez et votre âme vivra ; Je vous accorderai une alliance éternelle, - les grâces permanentes de David. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 55.3 (AMI) | Prêtez l’oreille et venez à moi ; écoutez-moi, et votre âme trouvera la vie ; je ferai avec vous une alliance éternelle, et vous accorderai les grâces promises à David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 55.3 (LXX) | προσέχετε τοῖς ὠτίοις ὑμῶν καὶ ἐπακολουθήσατε ταῖς ὁδοῖς μου ἐπακούσατέ μου καὶ ζήσεται ἐν ἀγαθοῖς ἡ ψυχὴ ὑμῶν καὶ διαθήσομαι ὑμῖν διαθήκην αἰώνιον τὰ ὅσια Δαυιδ τὰ πιστά. |
Vulgate (1592) | Esaïe 55.3 (VUL) | inclinate aurem vestram et venite ad me audite et vivet anima vestra et feriam vobis pactum sempiternum misericordias David fideles |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 55.3 (SWA) | Tegeni masikio yenu, na kunijia; Sikieni, na nafsi zenu zitaishi; Nami nitafanya nanyi agano la milele, Naam, rehema za Daudi zilizo imara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 55.3 (BHS) | הַטּ֤וּ אָזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֤ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם חַֽסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַנֶּאֱמָנִֽים׃ |