Esaïe 55.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 55.4 (LSG) | Voici, je l’ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 55.4 (NEG) | Voici, je l’ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 55.4 (S21) | Je l’ai établi comme un témoin pour les peuples, comme un guide et un chef pour eux. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 55.4 (LSGSN) | Voici, je l’ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et dominateur des peuples. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 55.4 (BAN) | Voici, je l’ai fait législateur des peuples, prince et conducteur des peuples. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 55.4 (SAC) | Je vais le donner pour témoin aux peuples, pour maître et pour chef aux gentils. |
David Martin (1744) | Esaïe 55.4 (MAR) | Voici, je l’ai donné pour être témoin aux peuples, pour être conducteur, et pour donner des commandements aux peuples. |
Ostervald (1811) | Esaïe 55.4 (OST) | Voici, je l’ai établi comme témoin auprès des peuples, comme chef et législateur des peuples. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 55.4 (CAH) | Voici ! je l’ai fait donner pour dominateur aux peuples, pour prince et commandant aux nations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 55.4 (GBT) | Voilà que je l’ai donné pour témoin aux peuples, pour maître et pour chef aux nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 55.4 (PGR) | Voici, je l’établis législateur des peuples, prince et ordonnateur des peuples. |
Lausanne (1872) | Esaïe 55.4 (LAU) | Voici, je le donne pour témoin aux peuples, pour prince et pour gouverneur{Héb. commandant.} des peuples. |
Darby (1885) | Esaïe 55.4 (DBY) | Voici, je l’ai donné pour témoignage aux peuples, pour chef et commandant des peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 55.4 (TAN) | Certes, je l’ai établi comme un témoin pour les nations, comme le guide et le législateur des peuples. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 55.4 (VIG) | Voici que je l’ai donné comme témoin aux peuples, comme maître et comme chef aux nations. |
Fillion (1904) | Esaïe 55.4 (FIL) | Voici que Je l’ai donné comme témoin aux peuples, comme maître et comme chef aux nations. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 55.4 (CRA) | Voici que je l’ai établi témoin auprès des peuples, prince et dominateur des peuples. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 55.4 (BPC) | Voici, je l’ai établi témoin pour les peuples, - prince et maître des nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 55.4 (AMI) | Je vais le donner pour témoin aux peuples, pour maître et pour chef aux Gentils. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 55.4 (LXX) | ἰδοὺ μαρτύριον ἐν ἔθνεσιν δέδωκα αὐτόν ἄρχοντα καὶ προστάσσοντα ἔθνεσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 55.4 (VUL) | ecce testem populis dedi eum ducem ac praeceptorem gentibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 55.4 (SWA) | Angalieni, nimemweka kuwa shahidi kwa kabila za watu; kuwa kiongozi na jemadari kwa kabila za watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 55.4 (BHS) | הֵ֛ן עֵ֥ד לְאוּמִּ֖ים נְתַתִּ֑יו נָגִ֥יד וּמְצַוֵּ֖ה לְאֻמִּֽים׃ |