Esaïe 55.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 55.5 (LSG) | Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, À cause de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël, qui te glorifie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 55.5 (NEG) | Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, À cause de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël, qui te glorifie. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 55.5 (S21) | Tu appelleras des nations que tu ne connais pas, et des nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi à cause de l’Éternel, ton Dieu, du Saint d’Israël, parce qu’il te donne sa splendeur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 55.5 (LSGSN) | Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, À cause de l’Éternel, ton Dieu, Du Saint d’Israël, qui te glorifie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 55.5 (BAN) | Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il t’aura glorifié. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 55.5 (SAC) | Vous appellerez une nation que vous ne connaissiez point ; et les peuples qui ne vous connaissaient point, accourront à vous, à cause du Seigneur, votre Dieu, et du Saint d’Israël, qui vous aura comblé de sa gloire. |
David Martin (1744) | Esaïe 55.5 (MAR) | Voici, tu appelleras la nation que tu ne connaissais point, et les nations [qui] ne te connaissaient point accourront à toi, à cause de l’Éternel ton Dieu et du Saint d’Israël qui t’aura glorifié. |
Ostervald (1811) | Esaïe 55.5 (OST) | Voici, tu appelleras la nation que tu ne connais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront vers toi, à cause de l’Éternel ton Dieu, et du Saint d’Israël qui t’aura glorifié. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 55.5 (CAH) | Voici ! tu appelleras une nation que tu ne connais pas, les nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, à cause de Ieovah, ton Dieu, du saint d’Israel qui te magnifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 55.5 (GBT) | Vous appellerez une nation qui vous était inconnue, et les peuples qui ne vous connaissaient point accourront à vous, à cause du Seigneur votre Dieu, et du Saint d’Israël, qui vous a glorifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 55.5 (PGR) | Voici, tu convieras un peuple que tu ne connais pas, et un peuple qui ne te connaît pas accourra près de toi, pour l’amour de l’Éternel ton Dieu, et à cause du Saint d’Israël, car Il te glorifie. |
Lausanne (1872) | Esaïe 55.5 (LAU) | Voici, tu appelleras une nation que tu ne connaissais pas, et une nation qui ne te connaissait pas accourra vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il te glorifiera. |
Darby (1885) | Esaïe 55.5 (DBY) | Voici, tu appelleras une nation que tu n’as pas connue ; et une nation qui ne te connaît pas accourra vers toi, à cause de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël ; car il t’a glorifié. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 55.5 (TAN) | Des nations à toi inconnues, tu les convoqueras ; des peuples qui ne te connaissent pas accourront à toi, en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, et du Saint d’Israël, qui a voulu te rendre illustre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 55.5 (VIG) | Tu appelleras une nation que tu ne connaissais pas, et les (des) peuples qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause du Seigneur ton Dieu et du saint d’Israël, qui t’a glorifié. |
Fillion (1904) | Esaïe 55.5 (FIL) | Tu appelleras une nation que tu ne connaissais pas, et les peuples qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause du Seigneur ton Dieu et du Saint d’Israël, qui t’a glorifié. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 55.5 (CRA) | Voici que tu appelleras la nation que tu ne connaissais pas, et les nations qui ne te connaissaient pas accourront à toi, à cause de Yahweh, ton Dieu, et du Saint d’Israël, parce qu’il t’a glorifié ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 55.5 (BPC) | Voici, tu appelleras des peuples que tu ne connais pas, - et des peuples qui t’ignorent accourront à toi, A cause de Yahweh, ton Dieu, - et pour le Saint d’Israël parce qu’il te glorifie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 55.5 (AMI) | Vous appellerez une nation que vous ne connaissez point, et les peuples qui ne vous connaissaient point accourront à vous, à cause du Seigneur votre Dieu, et du Saint d’Israël, qui vous aura comblé de sa gloire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 55.5 (LXX) | ἔθνη ἃ οὐκ ᾔδεισάν σε ἐπικαλέσονταί σε καὶ λαοί οἳ οὐκ ἐπίστανταί σε ἐπὶ σὲ καταφεύξονται ἕνεκεν τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἁγίου Ισραηλ ὅτι ἐδόξασέν σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 55.5 (VUL) | ecce gentem quam nesciebas vocabis et gentes quae non cognoverunt te ad te current propter Dominum Deum tuum et Sanctum Israhel quia glorificavit te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 55.5 (SWA) | Tazama, utaita taifa usilolijua, na taifa lisilokujua wewe litakukimbilia, kwa sababu ya Bwana, Mungu wako, na kwa ajili yake Mtakatifu wa Israeli; maana amekutukuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 55.5 (BHS) | הֵ֣ן גֹּ֤וי לֹֽא־תֵדַע֙ תִּקְרָ֔א וְגֹ֥וי לֹֽא־יְדָע֖וּךָ אֵלֶ֣יךָ יָר֑וּצוּ לְמַ֨עַן֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְלִקְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵאֲרָֽךְ׃ ס |