Esaïe 55.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 55.10 (LSG) | Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n’y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 55.10 (NEG) | Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n’y retournent pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 55.10 (S21) | La pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent pas sans avoir arrosé la terre, sans l’avoir fécondée et avoir fait germer ses plantes, sans avoir fourni de la semence au semeur et du pain à celui qui mange. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 55.10 (LSGSN) | Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n’y retournent pas Sans avoir arrosé , fécondé la terre, et fait germer les plantes, Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 55.10 (BAN) | Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux et n’y retournent pas, qu’elles n’aient abreuvé et fécondé et fait verdir la terre, et n’aient donné la semence au semeur et le pain à celui qui mange, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 55.10 (SAC) | Et comme la pluie et la neige descendent du ciel, et n’y retournent plus, mais qu’elles abreuvent la terre, la rendent féconde, et la font germer, et qu’elle donne la semence pour semer, et le pain pour s’en nourrir : |
David Martin (1744) | Esaïe 55.10 (MAR) | Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent plus, mais arrosent la terre, et la font produire, et germer, tellement qu’elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 55.10 (OST) | Car, comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas sans avoir arrosé et fécondé la terre et l’avoir fait produire, pour donner de la semence au semeur et du pain à celui qui mange, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 55.10 (CAH) | Car de même que la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent qu’ils n’aient humecté la terre, l’aient fécondée, y aient fait germer, pousser la végétation, procuré de la semence au semeur et du pain pour nourriture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 55.10 (GBT) | Et comme la pluie et la neige descendent du ciel, et n’y retournent plus, qu’elles abreuvent la terre, la rendent féconde et la font germer, afin qu’elle produise de la semence pour semer et du pain pour la nourriture, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 55.10 (PGR) | Car telles la pluie et la neige descendent du ciel, et n’y retournent pas, mais abreuvent la terre et la fécondent, et la font végéter, et donnent la semence au semeur, et du pain à celui qui mange ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 55.10 (LAU) | Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas, mais abreuvent la terre et la fécondent, et la font germer, et donnent de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange, |
Darby (1885) | Esaïe 55.10 (DBY) | Car comme la pluie et la neige descendent des cieux, et n’y retournent pas, mais arrosent la terre et la font produire et germer, et donner de la semence au semeur, et du pain à celui qui mange, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 55.10 (TAN) | Oui, comme la neige et la pluie, une fois descendues du ciel, n’y retournent pas avant d’avoir humecté la terre, de l’avoir fécondée et fait produire, d’avoir assuré la semence au semeur et le pain au consommateur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 55.10 (VIG) | Et comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent plus, mais qu’elles abreuvent la terre, la fécondent (pénètrent) et la font germer, et qu’elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui (le) mange ; |
Fillion (1904) | Esaïe 55.10 (FIL) | Et comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent plus, mais qu’elles abreuvent la terre, la fécondent et la font germer, et qu’elle donne la semence au semeur, et le pain à celui qui mange; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 55.10 (CRA) | Comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent pas, qu’elles n’aient abreuvé et fécondé la terre et qu’elles ne l’aient fait germer, qu’elles n’aient donné la semence au semeur, et le pain à celui qui mange ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 55.10 (BPC) | Oui, comme la pluie et la neige descendent des cieux - et n’y retournent pas sans avoir abreuvé, fécondé et fait germer la terre, - donné la semence à celui qui sème et le pain à celui qui mange ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 55.10 (AMI) | Et comme la pluie et la neige descendent du ciel et n’y retournent plus, mais qu’elles abreuvent la terre, la rendent féconde et la font germer, et qu’elle donne la semence pour semer et le pain pour s’en nourrir ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 55.10 (LXX) | ὡς γὰρ ἐὰν καταβῇ ὑετὸς ἢ χιὼν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἕως ἂν μεθύσῃ τὴν γῆν καὶ ἐκτέκῃ καὶ ἐκβλαστήσῃ καὶ δῷ σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 55.10 (VUL) | et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit et dat semen serenti et panem comedenti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 55.10 (SWA) | Maana kama vile mvua ishukavyo, na theluji, kutoka mbinguni, wala hairudi huko; bali huinywesha ardhi, na kuizalisha na kuichipuza, ikampa mtu apandaye mbegu, na mtu alaye chakula; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 55.10 (BHS) | כִּ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֵרֵד֩ הַגֶּ֨שֶׁם וְהַשֶּׁ֜לֶג מִן־הַשָּׁמַ֗יִם וְשָׁ֨מָּה֙ לֹ֣א יָשׁ֔וּב כִּ֚י אִם־הִרְוָ֣ה אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהֹולִידָ֖הּ וְהִצְמִיחָ֑הּ וְנָ֤תַן זֶ֨רַע֙ לַזֹּרֵ֔עַ וְלֶ֖חֶם לָאֹכֵֽל׃ |