Esaïe 55.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 55.12 (LSG) | Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix ; Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 55.12 (NEG) | Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix ; Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 55.12 (S21) | Oui, vous sortirez dans la joie et vous serez conduits dans la paix. Les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 55.12 (LSGSN) | Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix ; Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, Et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 55.12 (BAN) | Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie à votre vue, et tous les arbres de la campagne battront des mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 55.12 (SAC) | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits dans la paix : les montagnes et les collines retentiront devant vous de cantiques de louanges, et tous les arbres du pays feront entendre leurs applaudissements. |
David Martin (1744) | Esaïe 55.12 (MAR) | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les coteaux éclateront de joie avec chant de triomphe devant vous, et tous les arbres des champs frapperont des mains. |
Ostervald (1811) | Esaïe 55.12 (OST) | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront en cris de joie devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 55.12 (CAH) | Certes ! vous sortirez avec joie et vous serez dirigés en paix. Les montagnes et les collines éclateront d’allégresse devant vous, et tous les arbres des champs battront des mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 55.12 (GBT) | Car vous sortirez avec joie et vous serez conduits dans la paix. Les montagnes et les collines retentiront devant vous de cantiques de louange, et tous les arbres de la contrée feront entendre leurs applaudissements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 55.12 (PGR) | Oui, vous partirez avec allégresse, et vous serez conduits en paix ; les monts et les collines éclateront au-devant de vous en acclamations, et tous les arbres des campagnes applaudiront en battant des mains. |
Lausanne (1872) | Esaïe 55.12 (LAU) | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix. Les montagnes et les collines éclateront devant vous en cris de joie, et tous les arbres des champs battront des mains. |
Darby (1885) | Esaïe 55.12 (DBY) | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines éclateront devant vous en chants de triomphe, et tous les arbres des champs battront des mains : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 55.12 (TAN) | Aussi, avec joie, vous vous mettrez en marche, reconduits par un cortège pacifique ; devant vous, montagnes et collines éclateront en cris d’allégresse, et tous les arbres des champs battront des mains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 55.12 (VIG) | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits (ramenés) en paix ; les montagnes et les collines chanteront devant vous des louanges, et tous les arbres du pays battront des mains. |
Fillion (1904) | Esaïe 55.12 (FIL) | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits en paix; les montagnes et les collines chanteront devant vous des louanges, et tous les arbres du pays battront des mains. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 55.12 (CRA) | Car vous sortirez pleins de joie, et vous serez conduits en paix ; les montagnes et les collines, à votre vue, éclateront de joie, et tous les arbres de la campagne applaudiront. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 55.12 (BPC) | Oui, vous sortirez avec joie - et vous serez conduits en paix. Les montagnes et les collines pousseront devant vous des cris de joie, - et tous les arbres des champs battront des mains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 55.12 (AMI) | Car vous sortirez avec joie, et vous serez conduits dans la paix ; les montagnes et les collines retentiront devant vous de cantiques de louanges, et tous les arbres du pays feront entendre leurs applaudissements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 55.12 (LXX) | ἐν γὰρ εὐφροσύνῃ ἐξελεύσεσθε καὶ ἐν χαρᾷ διδαχθήσεσθε τὰ γὰρ ὄρη καὶ οἱ βουνοὶ ἐξαλοῦνται προσδεχόμενοι ὑμᾶς ἐν χαρᾷ καὶ πάντα τὰ ξύλα τοῦ ἀγροῦ ἐπικροτήσει τοῖς κλάδοις. |
Vulgate (1592) | Esaïe 55.12 (VUL) | quia in laetitia egrediemini et in pace deducemini montes et colles cantabunt coram vobis laudem et omnia ligna regionis plaudent manu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 55.12 (SWA) | Maana mtatoka kwa furaha, Mtaongozwa kwa amani; Mbele yenu milima na vilima vitatoa nyimbo; Na miti yote ya kondeni itapiga makofi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 55.12 (BHS) | כִּֽי־בְשִׂמְחָ֣ה תֵצֵ֔אוּ וּבְשָׁלֹ֖ום תּֽוּבָל֑וּן הֶהָרִ֣ים וְהַגְּבָעֹ֗ות יִפְצְח֤וּ לִפְנֵיכֶם֙ רִנָּ֔ה וְכָל־עֲצֵ֥י הַשָּׂדֶ֖ה יִמְחֲאוּ־כָֽף׃ |