Esaïe 55.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 55.13 (LSG) | Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte ; Et ce sera pour l’Éternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 55.13 (NEG) | Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte ; Et ce sera pour l’Éternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 55.13 (S21) | Au lieu des buissons épineux poussera le cyprès, au lieu de l’ortie poussera le myrte, et cela contribuera à la réputation de l’Éternel, ce sera un signe éternel qui ne disparaîtra jamais. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 55.13 (LSGSN) | Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra le myrte ; Et ce sera pour l’Éternel une gloire, Un monument perpétuel, impérissable . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 55.13 (BAN) | Au lieu de l’épine croîtra le cyprès, et au lieu de la bruyère croîtra le myrte ; ce sera pour l’Éternel un honneur, un monument éternel, qui ne sera point détruit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 55.13 (SAC) | Le sapin s’élèvera au lieu de la lavande ; le myrte croîtra au lieu de l’ortie ; et le Seigneur éclatera comme un signe éternel qui ne disparaîtra jamais. |
David Martin (1744) | Esaïe 55.13 (MAR) | Au lieu du buisson croîtra le sapin ; et au lieu de l’épine croîtra le myrte ; et ceci fera connaître le nom de l’Éternel et ce sera un signe perpétuel, qui ne sera point retranché. |
Ostervald (1811) | Esaïe 55.13 (OST) | Au lieu du buisson croîtra le cyprès, au lieu de l’épine croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel une gloire, un signe perpétuel, qui ne sera jamais retranché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 55.13 (CAH) | A la place des ronces, s’élèveront des cyprès et à la place de l’ortie poussera le myrte, et ce sera pour Ieovah un renom, un signe éternel, impérissable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 55.13 (GBT) | Le sapin s’élèvera au lieu des épines, le myrte remplacera l’ortie, et le Seigneur éclatera comme un signe éternel qui ne disparaîtra jamais |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 55.13 (PGR) | Au lieu de la ronce s’élèvera le cyprès, et au lieu de la bruyère croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel une gloire et un monument éternel qu’on ne détruira pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 55.13 (LAU) | À la place du buisson épineux s’élèvera le cyprès, à la place de l’ortie s’élèvera le myrte, et ce sera pour l’Éternel un renom, un signe éternel qui ne sera pas retranché. |
Darby (1885) | Esaïe 55.13 (DBY) | au lieu de l’épine croîtra le cyprès ; au lieu de l’ortie croîtra le myrte ; et ce sera pour l’Éternel un nom, un signe à toujours, qui ne sera pas retranché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 55.13 (TAN) | Où croissaient les broussailles croîtra le cyprès, et à la place de l’ortie, le myrte s’élèvera ; et ce sera pour l’Éternel un titre de gloire, un monument éternel et impérissable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 55.13 (VIG) | Au lieu des broussailles (du nard sauvage) le sapin s’élèvera, le myrte croîtra au lieu de l’ortie, et le Seigneur sera nommé comme un signe éternel qui ne sera pas enlevé. |
Fillion (1904) | Esaïe 55.13 (FIL) | Au lieu des broussailles le sapin s’élèvera, le myrte croîtra au lieu de l’ortie, et le Seigneur sera nommé comme un signe éternel qui ne sera pas enlevé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 55.13 (CRA) | Au lieu de l’épine s’élèvera le cyprès, et au lieu de la ronce croîtra le myrte ; ce sera pour Yahweh un honneur, un monument éternel qui ne sera pas détruit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 55.13 (BPC) | Au lieu des épines croîtra le cyprès - et au lieu des orties croîtra le myrte ; Ce sera pour Yahweh une gloire, - un monument éternel qui ne sera jamais enlevé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 55.13 (AMI) | Le cyprès s’élèvera au lieu des épines ; le myrte croîtra au lieu de l’ortie ; ce sera pour le Seigneur une gloire, un signe éternel qui ne disparaîtra jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 55.13 (LXX) | καὶ ἀντὶ τῆς στοιβῆς ἀναβήσεται κυπάρισσος ἀντὶ δὲ τῆς κονύζης ἀναβήσεται μυρσίνη καὶ ἔσται κύριος εἰς ὄνομα καὶ εἰς σημεῖον αἰώνιον καὶ οὐκ ἐκλείψει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 55.13 (VUL) | pro saliunca ascendet abies et pro urtica crescet myrtus et erit Dominus nominatus in signum aeternum quod non auferetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 55.13 (SWA) | Badala ya michongoma utamea msunobari, Na badala ya mibigili, mhadesi; Jambo hili litakuwa la kumpatia Bwana jina, Litakuwa ishara ya milele isiyokatiliwa mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 55.13 (BHS) | תַּ֤חַת הַֽנַּעֲצוּץ֙ יַעֲלֶ֣ה בְרֹ֔ושׁ וְתַ֥חַת הַסִּרְפַּ֖ד יַעֲלֶ֣ה הֲדַ֑ס וְהָיָ֤ה לַֽיהוָה֙ לְשֵׁ֔ם לְאֹ֥ות עֹולָ֖ם לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ ס |