Esaïe 55.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 55.7 (LSG) | Que le méchant abandonne sa voie, Et l’homme d’iniquité ses pensées ; Qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui, À notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 55.7 (NEG) | Que le méchant abandonne sa voie, Et l’homme d’iniquité ses pensées ; Qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui, À notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 55.7 (S21) | Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme injuste ses pensées ! Qu’il retourne à l’Éternel : il aura compassion de lui. Qu’il retourne à notre Dieu, car il pardonne abondamment. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 55.7 (LSGSN) | Que le méchant abandonne sa voie, Et l’homme d’iniquité ses pensées ; Qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui, À notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 55.7 (BAN) | Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu’il se convertisse à l’Éternel, et il lui fera grâce ; et à notre Dieu, car il pardonne abondamment. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 55.7 (SAC) | Que l’impie quitte sa voie, et l’injuste ses pensées, et qu’il retourne au Seigneur, et il lui fera miséricorde : qu’il retourne à notre Dieu, parce qu’il est plein de bonté pour pardonner. |
David Martin (1744) | Esaïe 55.7 (MAR) | Que le méchant laisse sa voie, et l’homme injuste ses pensées, et qu’il retourne à l’Éternel, et il aura pitié de lui ; et à notre Dieu, car il pardonne abondamment. |
Ostervald (1811) | Esaïe 55.7 (OST) | Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme injuste ses pensées ; et qu’il retourne à l’Éternel, qui aura pitié de lui, et à notre Dieu, car il pardonne abondamment. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 55.7 (CAH) | Que l’impie abandonne sa voie et l’homme d’iniquité ses pensées ; qu’il retourne vers Ieovah, qui en aura pitié, et vers notre Dieu, car il multiplie le pardon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 55.7 (GBT) | Que l’impie quitte sa voie, et l’injuste ses pensées, et qu’il retourne au Seigneur, et il lui fera miséricorde, et à notre Dieu, parce qu’il est disposé à pardonner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 55.7 (PGR) | Que l’impie abandonne sa voie, et le méchant ses pensées, et qu’il vienne à l’Éternel qui aura pitié de lui, et à notre Dieu, car Il pardonne abondamment. |
Lausanne (1872) | Esaïe 55.7 (LAU) | Que le méchant délaisse sa voie, et l’homme d’iniquité, ses pensées, et qu’il revienne{Ou se convertisse.} à l’Éternel, et il aura compassion de lui, et à notre Dieu, car il pardonne abondamment. |
Darby (1885) | Esaïe 55.7 (DBY) | Que le méchant abandonne sa voie, et l’homme inique, ses pensées, et qu’il retourne à l’Éternel, et il aura compassion de lui, et à notre Dieu, car il pardonne abondamment. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 55.7 (TAN) | Que le pervers abandonne sa voie, et l’impie ses machinations, qu’il revienne à l’Éternel, il aura pitié de lui, à notre Dieu, car il prodigue son pardon ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 55.7 (VIG) | Que l’impie abandonne sa voie et l’homme d’iniquité ses pensées, et qu’il(s) revienne(nt) au Seigneur, car il aura pitié de lui ; et à notre Dieu, parce qu’il est large pour pardonner. |
Fillion (1904) | Esaïe 55.7 (FIL) | Que l’impie abandonne sa voie et l’homme d’iniquité ses pensées, et qu’il revienne au Seigneur, car Il aura pitié de lui; et à notre Dieu, parce qu’Il est large pour pardonner. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 55.7 (CRA) | Que le méchant abandonne sa voie, et le criminel ses pensées ; qu’il revienne à Yahweh, et il lui fera grâce ; à notre Dieu, car il pardonne largement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 55.7 (BPC) | Que le méchant abandonne sa voie - et l’homme d’iniquité ses pensées. Qu’il revienne à Yahweh et il aura pitié de lui ; - à notre Dieu, car il est plein de pardon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 55.7 (AMI) | Que l’impie quitte sa voie et l’injuste ses pensées, et qu’il retourne au Seigneur, et il lui fera miséricorde ; qu’il retourne à notre Dieu, parce qu’il est plein de bonté pour pardonner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 55.7 (LXX) | ἀπολιπέτω ὁ ἀσεβὴς τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνὴρ ἄνομος τὰς βουλὰς αὐτοῦ καὶ ἐπιστραφήτω ἐπὶ κύριον καὶ ἐλεηθήσεται ὅτι ἐπὶ πολὺ ἀφήσει τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 55.7 (VUL) | derelinquat impius viam suam et vir iniquus cogitationes suas et revertatur ad Dominum et miserebitur eius et ad Deum nostrum quoniam multus est ad ignoscendum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 55.7 (SWA) | Mtu mbaya na aache njia yake, Na mtu asiye haki aache mawazo yake; Na amrudie Bwana, Naye atamrehemu; Na arejee kwa Mungu wetu, Naye atamsamehe kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 55.7 (BHS) | יַעֲזֹ֤ב רָשָׁע֙ דַּרְכֹּ֔ו וְאִ֥ישׁ אָ֖וֶן מַחְשְׁבֹתָ֑יו וְיָשֹׁ֤ב אֶל־יְהוָה֙ וִֽירַחֲמֵ֔הוּ וְאֶל־אֱלֹהֵ֖ינוּ כִּֽי־יַרְבֶּ֥ה לִסְלֹֽוחַ׃ |