Esaïe 56.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 56.5 (LSG) | Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom Éternel, Qui ne périra pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 56.5 (NEG) | Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 56.5 (S21) | je leur donnerai dans mon temple et à l’intérieur de mes murailles une place et un nom qui vaudront mieux, pour eux, que des fils et des filles. En effet, je leur donnerai un nom éternel qui ne disparaîtra jamais. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 56.5 (LSGSN) | Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom éternel, Qui ne périra pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 56.5 (BAN) | je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom qui vaudra mieux que des fils et des filles : je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera point retranché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 56.5 (SAC) | je leur donnerai, dis-je, dans ma maison et dans l’enceinte de mes murailles, une place avantageuse et un nom qui leur sera meilleur que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel qui ne périra jamais. |
David Martin (1744) | Esaïe 56.5 (MAR) | Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles une place et un nom meilleur que le nom de fils ou de filles ; je leur donnerai à chacun une réputation perpétuelle, qui ne sera point retranché. |
Ostervald (1811) | Esaïe 56.5 (OST) | Je leur donnerai une place dans ma maison et dans mes murs, et un nom meilleur que celui de fils et de filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 56.5 (CAH) | Je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une part et un nom préférables à des fils et des filles, je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 56.5 (GBT) | Je donnerai une place dans ma maison et dans l’enceinte de mes murailles, et un nom préférable à des fils et à des filles ; je leur donnerai un nom éternel qui ne périra jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 56.5 (PGR) | je leur donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom meilleur que fils et filles, je leur donnerai un nom éternel qui ne périra pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 56.5 (LAU) | je leur donnerai dans ma maison et dans mes murailles un monument{Héb. une main.} et un nom meilleurs que des fils et des filles : je leur donnerai un nom éternel, qui ne sera pas retranché. |
Darby (1885) | Esaïe 56.5 (DBY) | je leur donnerai dans ma maison et au dedans de mes murs une place et un nom meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom Éternel, qui ne sera pas retranché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 56.5 (TAN) | à eux, j’accorderai, dans ma maison et dans mes murs, un monument, un titre qui vaudra mieux que des fils et des filles ; je leur accorderai un nom éternel, qui ne périra point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 56.5 (VIG) | je (leur) donnerai dans ma maison et dans mes murs une place, et un nom meilleur (plus avantageux) que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas. |
Fillion (1904) | Esaïe 56.5 (FIL) | Je donnerai dans Ma maison et dans Mes murs une place, et un nom meilleur que des fils et des filles; Je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 56.5 (CRA) | je donnerai dans ma maison et dans mes murs un monument et un nom, meilleurs que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel, qui ne périra pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 56.5 (BPC) | Je leur donne dans ma maison et dans mes murs - un monument et un nom, meilleurs que fils et filles, - je leur donne un nom éternel qui ne périra jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 56.5 (AMI) | je leur donnerai, dis-je, dans ma maison et dans l’enceinte de mes murailles, une place avantageuse et un nom qui leur sera meilleur que des fils et des filles ; je leur donnerai un nom éternel qui ne périra jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 56.5 (LXX) | δώσω αὐτοῖς ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἐν τῷ τείχει μου τόπον ὀνομαστὸν κρείττω υἱῶν καὶ θυγατέρων ὄνομα αἰώνιον δώσω αὐτοῖς καὶ οὐκ ἐκλείψει. |
Vulgate (1592) | Esaïe 56.5 (VUL) | dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus nomen sempiternum dabo eis quod non peribit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 56.5 (SWA) | Nitawapa hawa nyumbani mwangu, na ndani ya kuta zangu, kumbukumbu na jina, lililo jema kuliko kuwa na wana na binti; nitawapa jina lidumulo milele, lisilokatiliwa mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 56.5 (BHS) | וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֜ם בְּבֵיתִ֤י וּבְחֹֽומֹתַי֙ יָ֣ד וָשֵׁ֔ם טֹ֖וב מִבָּנִ֣ים וּמִבָּנֹ֑ות שֵׁ֤ם עֹולָם֙ אֶתֶּן־לֹ֔ו אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִכָּרֵֽת׃ ס |