Esaïe 56.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 56.4 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m’est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 56.4 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m’est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 56.4 (S21) | En effet, voici ce que dit l’Éternel : Si des eunuques respectent mes sabbats, choisissent de faire ce qui me plaît et restent attachés à mon alliance, |
Louis Segond + Strong | Esaïe 56.4 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront ce qui m’est agréable , Et qui persévéreront dans mon alliance, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 56.4 (BAN) | Car voici ce que l’Éternel dit aux eunuques : Ceux qui garderont mes sabbats et qui aimeront ce qui m’est agréable, et qui s’attacheront à mon alliance, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 56.4 (SAC) | Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : Je donnerai à ceux qui gardent mes jours de sabbat, qui embrassent ce qui me plaît, et qui demeurent fermes dans mon alliance : |
David Martin (1744) | Esaïe 56.4 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel touchant les eunuques ; ceux qui garderont mes Sabbats, et qui choisiront ce en quoi je prends plaisir, et se tiendront à mon alliance ; |
Ostervald (1811) | Esaïe 56.4 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel : Pour les eunuques qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable et s’attacheront à mon alliance, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 56.4 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah : Les eunuques qui observent mes sabbats, qui choisissent ce qui me plaît et qui persévèrent dans mon alliance, |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 56.4 (GBT) | Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : A ceux qui gardent mes jours de sabbat, qui choisissent ce qui m’est agréable, et qui demeurent fermes dans mon alliance, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 56.4 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel touchant les eunuques : Ceux qui gardent mes sabbats, et s’affectionnent à ce qui m’est agréable, et adhèrent à mon alliance, |
Lausanne (1872) | Esaïe 56.4 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel : Quant aux eunuques qui garderont mes sabbats, et choisiront ce qui fait mon plaisir, et persévéreront dans mon alliance, |
Darby (1885) | Esaïe 56.4 (DBY) | Voici, je suis un arbre sec ; car ainsi dit l’Éternel : Aux eunuques qui gardent mes sabbats, et choisissent les choses auxquelles je prends plaisir, et qui tiennent ferme mon alliance, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 56.4 (TAN) | Car ainsi s’exprime l’Éternel : "Aux eunuques qui observent mes sabbats, qui se complaisent à ce que j’aime, qui s’attachent à mon alliance, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 56.4 (VIG) | Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : A ceux qui garde(ro)nt mes sabbats, qui choisiront (choisissent) ce qui me plaît, et qui persévéreront dans (observent) mon alliance, |
Fillion (1904) | Esaïe 56.4 (FIL) | Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : A ceux qui garderont Mes sabbats, qui choisiront ce qui Me plaît, et qui persévéreront dans Mon alliance, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 56.4 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh aux eunuques : À ceux qui garderont mes sabbats, qui choisiront ce qui m’est agréable, et qui s’attacheront à mon alliance, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 56.4 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh : - Aux eunuques qui gardent mes sabbats, - qui choisissent ce qui me plaît - et qui se tiennent à mon alliance, |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 56.4 (AMI) | Car voici ce que le Seigneur dit aux eunuques : Je donnerai à ceux qui gardent mes jours de sabbat, qui embrassent ce qui me plaît, et qui demeurent fermes dans mon alliance, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 56.4 (LXX) | τάδε λέγει κύριος τοῖς εὐνούχοις ὅσοι ἂν φυλάξωνται τὰ σάββατά μου καὶ ἐκλέξωνται ἃ ἐγὼ θέλω καὶ ἀντέχωνται τῆς διαθήκης μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 56.4 (VUL) | quia haec dicit Dominus eunuchis qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 56.4 (SWA) | Kwa maana Bwana awaambia hivi matowashi, wanaozishika sabato zangu, na kuyachagua mambo yanipendezayo, na kulishika sana agano langu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 56.4 (BHS) | כִּי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה לַסָּֽרִיסִים֙ אֲשֶׁ֤ר יִשְׁמְרוּ֙ אֶת־שַׁבְּתֹותַ֔י וּבָֽחֲר֖וּ בַּאֲשֶׁ֣ר חָפָ֑צְתִּי וּמַחֲזִיקִ֖ים בִּבְרִיתִֽי׃ |