Esaïe 56.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 56.3 (LSG) | Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 56.3 (NEG) | Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 56.3 (S21) | Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : « L’Éternel me séparera certainement de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Je ne suis qu’un arbre sec ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 56.3 (LSGSN) | Que l’étranger qui s’attache à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel me séparera de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 56.3 (BAN) | Que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise pas : L’Éternel m’exclura de son peuple ! Et que l’eunuque ne dise pas : Voilà, je suis un arbre sec ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 56.3 (SAC) | Que le fils de l’étranger, qui se sera attaché au Seigneur, ne dise point : Le Seigneur m’a entièrement séparé d’avec son peuple. Et que l’eunuque ne dise point : Je ne suis qu’un tronc desséché. |
David Martin (1744) | Esaïe 56.3 (MAR) | Et que l’enfant de l’étranger qui se sera joint à l’Éternel, ne parle point, en disant ; l’Éternel me sépare entièrement de son peuple ; et que l’eunuque ne dise point ; voici, je suis un arbre sec. |
Ostervald (1811) | Esaïe 56.3 (OST) | Et que le fils de l’étranger, qui s’attache à l’Éternel, ne dise pas : L’Éternel me sépare de son peuple. Que l’eunuque ne dise pas : Voici, je suis un arbre sec. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 56.3 (CAH) | Et que l’étranger qui s’attache à Ieovah ne dise pas, savoir : “Ieovah me séparera de son peuple, ” et que l’eunuque ne dise pas : “Voilà que je suis un arbre desséché ! ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 56.3 (GBT) | Que le fils de l’étranger qui se sera attaché au Seigneur ne dise pas : Le Seigneur m’a séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Je ne suis qu’un bois aride. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 56.3 (PGR) | Et que le fils de l’étranger qui s’attache à L’Éternel, ne tienne pas ce langage : « L’Éternel m’exclura de son peuple ! » et que l’eunuque ne dise pas : « Je suis un arbre sec ! » |
Lausanne (1872) | Esaïe 56.3 (LAU) | Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne dise point : L’Éternel veut me séparer d’avec son peuple ; et que l’eunuque ne dise point : Voici, je suis un arbre sec. |
Darby (1885) | Esaïe 56.3 (DBY) | Et que le fils de l’étranger qui s’est attaché à l’Éternel ne parle pas, disant : L’Éternel m’a entièrement séparé de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 56.3 (TAN) | Et qu’il ne dise pas, le fils de l’étranger qui s’est rallié à l’Éternel : "Certes, le Seigneur m’exclura de son peuple !" Et qu’il ne dise pas, l’eunuque : "Hélas ! Je ne suis qu’un arbre desséché !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 56.3 (VIG) | Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur me divisera et me séparera de son peuple ; et que l’eunuque ne dise pas : Je suis un arbre desséché (aride). |
Fillion (1904) | Esaïe 56.3 (FIL) | Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché au Seigneur, ne dise pas : Le Seigneur me divisera et me séparera de Son peuple; et que l’eunuque ne dise pas : Je suis un arbre desséché. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 56.3 (CRA) | Que le fils de l’étranger, attaché à Yahweh, ne dise pas : « Yahweh m’exclura certainement de son peuple !?» et que l’eunuque ne dise pas : « Voici que je suis un arbre sec !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 56.3 (BPC) | Et que l’étranger qui s’est attaché à Yahweh ne dise pas : - “Certainement Yahweh m’exclura de son peuple.” Et que l’eunuque ne dise pas : - “Voici, je suis un arbre sec.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 56.3 (AMI) | Que le fils de l’étranger, qui se sera attaché au Seigneur, ne dise point : Le Seigneur m’a entièrement séparé d’avec son peuple ; et que l’eunuque me dise point : Je ne suis qu’un tronc desséché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 56.3 (LXX) | μὴ λεγέτω ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσκείμενος πρὸς κύριον ἀφοριεῖ με ἄρα κύριος ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ μὴ λεγέτω ὁ εὐνοῦχος ὅτι ἐγώ εἰμι ξύλον ξηρόν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 56.3 (VUL) | et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens separatione dividet me Dominus a populo suo et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 56.3 (SWA) | Wala mgeni, aambatanaye na Bwana, asiseme hivi, Hakika yake Bwana atanitenga na watu wake; wala towashi asiseme, Mimi ni mti mkavu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 56.3 (BHS) | וְאַל־יֹאמַ֣ר בֶּן־הַנֵּכָ֗ר הַנִּלְוָ֤ה אֶל־יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר הַבְדֵּ֧ל יַבְדִּילַ֛נִי יְהוָ֖ה מֵעַ֣ל עַמֹּ֑ו וְאַל־יֹאמַר֙ הַסָּרִ֔יס הֵ֥ן אֲנִ֖י עֵ֥ץ יָבֵֽשׁ׃ ס |