Esaïe 56.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 56.2 (LSG) | Heureux l’homme qui fait cela, Et le fils de l’homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 56.2 (NEG) | Heureux l’homme qui fait cela, Et le fils de l’homme qui y demeure ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 56.2 (S21) | Heureux l’homme qui adopte ce comportement et le fils de l’homme qui y reste fermement attaché, qui respecte le sabbat au lieu de le violer et veille sur ses actes pour ne commettre aucun mal ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 56.2 (LSGSN) | Heureux l’homme qui fait cela, Et le fils de l’homme qui y demeure ferme , Gardant le sabbat, pour ne point le profaner , Et veillant sur sa main, pour ne commettre aucun mal ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 56.2 (BAN) | Heureux l’homme qui fera cela et le fils de l’homme qui s’y attachera, gardant le sabbat pour ne le point profaner, et gardant sa main de faire aucun mal ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 56.2 (SAC) | Heureux l’homme qui agit de cette sorte, et le Fils de l’homme qui suit cette règle ; qui observe le sabbat, et ne le viole point ; qui conserve ses mains pures, et qui s’abstient de faire aucun mal. |
David Martin (1744) | Esaïe 56.2 (MAR) | Ô que bienheureux est l’homme qui fera cela, et le fils de l’homme [qui] s’y tiendra, observant le Sabbat de peur de le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal. |
Ostervald (1811) | Esaïe 56.2 (OST) | Heureux l’homme qui fait ces choses, et le fils des hommes qui s’y attache, gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant ses mains de faire aucun mal ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 56.2 (CAH) | Heureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui y tient, qui observe le sabbat et ne le profane pas, et qui veille sur sa main pour qu’elle ne fasse aucun mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 56.2 (GBT) | Heureux l’homme qui agit ainsi, et le fils de l’homme qui suit cette règle, qui observe le sabbat et ne le viole point, qui conserve ses mains pures et s’abstient de faire le mal ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 56.2 (PGR) | Heureux l’homme qui le fait, et l’enfant d’Adam qui y tient fortement, gardant le sabbat pour ne le point profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun mal ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 56.2 (LAU) | Heureux l’homme qui fait ces choses, et le fils d’homme qui y persévère{Héb. qui s’en saisit.} gardant le sabbat pour ne pas le profaner, et gardant sa main de faire aucun mal ! |
Darby (1885) | Esaïe 56.2 (DBY) | Bienheureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui le tient ferme ; qui garde le sabbat pour ne pas le profaner, et qui garde sa main de faire aucun mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 56.2 (TAN) | Heureux l’homme qui fait cela, et le fils d’Adam qui s’y tient fortement ! Heureux qui respecte le Sabbat et ne le profane point, et qui garde sa main de toute action mauvaise ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 56.2 (VIG) | (Bien)Heureux l’homme qui fait (observe) cela, et le fils de l’homme qui s’y applique(ra), qui observe le sabbat pour ne pas le violer (profaner), qui veille sur ses mains pour ne faire aucun mal. |
Fillion (1904) | Esaïe 56.2 (FIL) | Heureux l’homme qui fait cela, et le fils de l’homme qui s’y applique, qui observe le sabbat pour ne pas le violer, qui veille sur ses mains pour ne faire aucun mal. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 56.2 (CRA) | Heureux l’homme qui fera cela, et le fils de l’homme qui s’y attachera, gardant le sabbat sans le profaner, et gardant sa main pour ne faire aucun mal ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 56.2 (BPC) | Heureux l’homme qui fait cela - et le fils de l’homme qui s’y tient, Gardant le sabbat sans le profaner - et gardant sa main de faire aucun mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 56.2 (AMI) | Heureux l’homme qui agit de cette sorte, et le fils de l’homme qui suit cette règle ; qui observe le sabbat et ne le viole point ; qui conserve ses mains pures et qui s’abstient de faire aucun mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 56.2 (LXX) | μακάριος ἀνὴρ ὁ ποιῶν ταῦτα καὶ ἄνθρωπος ὁ ἀντεχόμενος αὐτῶν καὶ φυλάσσων τὰ σάββατα μὴ βεβηλοῦν καὶ διατηρῶν τὰς χεῖρας αὐτοῦ μὴ ποιεῖν ἀδίκημα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 56.2 (VUL) | beatus vir qui facit hoc et filius hominis qui adprehendit istud custodiens sabbatum ne polluat illud custodiens manus suas ne faciat omne malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 56.2 (SWA) | Heri afanyaye haya, na mwanadamu ayashikaye sana; azishikaye sabato asizivunje, auzuiaye mkono wake usifanye uovu wo wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 56.2 (BHS) | אַשְׁרֵ֤י אֱנֹושׁ֙ יַעֲשֶׂה־זֹּ֔את וּבֶן־אָדָ֖ם יַחֲזִ֣יק בָּ֑הּ שֹׁמֵ֤ר שַׁבָּת֙ מֵֽחַלְּלֹ֔ו וְשֹׁמֵ֥ר יָדֹ֖ו מֵעֲשֹׂ֥ות כָּל־רָֽע׃ ס |