Esaïe 57.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.1 (LSG) | Le juste périt, et nul n’y prend garde ; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.1 (NEG) | Le juste périt, et nul n’y prend garde ; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.1 (S21) | Le juste disparaît et personne ne prend cela à cœur, les hommes de bien sont enlevés et personne ne comprend que c’est à cause du mal que le juste est enlevé. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.1 (LSGSN) | Le juste périt , et nul n’y prend garde ; Les gens de bien sont enlevés , et nul ne fait attention Que c’est par suite de la malice que le juste est enlevé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.1 (BAN) | Le juste a disparu, et personne ne l’a pris à cœur ; les hommes pieux sont retirés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré de devant le mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.1 (SAC) | Le juste périt, et personne n’y fait réflexion en lui-même : les hommes de piété sont retirés de ce monde, parce qu’il n’y a personne qui ait de l’intelligence : car le juste a été enlevé pour être délivre des maux de ce siècle. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.1 (MAR) | Le juste est mort, et il n’y a personne qui y prenne garde ; et les gens de bien sont recueillis, sans qu’on y soit attentif, [sans qu’on considère] que le juste a été recueilli de devant le mal. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.1 (OST) | Le juste meurt, et personne n’y prend garde ; les gens de bien sont recueillis, sans que nul comprenne que le juste est recueilli devant le mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.1 (CAH) | Le juste périt et nul ne le prend à cœur ; les hommes pieux sont enlevés sans que nul soit attentif que c’est à cause de la méchanceté que le juste est enlevé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.1 (GBT) | Le juste périt, et personne n’y fait réflexion dans son cœur. Les hommes de piété sont retirés de ce monde, et personne ne les regrette ; car le juste a été enlevé pour être délivré des maux de ce siècle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.1 (PGR) | Le juste périt et nul n’y prend garde, et les gens de bien sont enlevés, sans que nul remarque que le juste est enlevé par l’effet de la malice. |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.1 (LAU) | Le juste périt, et personne ne prend cela à cœur ; et les hommes pieux sont recueillis sans que personne comprenne que c’est à cause de la méchanceté que le juste est recueilli. |
Darby (1885) | Esaïe 57.1 (DBY) | Le juste périt, et personne ne le prend à cœur ; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.1 (TAN) | Le juste périt et personne ne le prend à cœur, les hommes de bien sont enlevés, et nul ne s’avise que c’est à cause de la perversité [régnante] que le juste disparaît. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.1 (VIG) | Le juste périt, et personne n’y fait réflexion dans son cœur ; les hommes de miséricorde sont enlevés (du monde), parce qu’il n’y a personne qui comprenne ; car c’est pour être délivré de la malice que le juste a été enlevé. |
Fillion (1904) | Esaïe 57.1 (FIL) | Le juste périt, et personne n’y fait réflexion dans son coeur; les hommes de miséricorde sont enlevés, parce qu’il n’y a personne qui comprenne; car c’est pour être délivré de la malice que le juste a été enlevé. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.1 (CRA) | Cependant, le juste disparaît, et personne ne le prend à cœur ; les hommes pieux sont enlevés, et nul ne prend garde que le juste a été retiré du malheur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.1 (BPC) | Le juste disparaît sans que personne y prenne garde ; - les gens pieux s’en vont sans que personne considère - que devant le mal le juste s’en va : |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.1 (AMI) | Le juste périt, et personne n’y fait réflexion en lui-même ; les hommes de piété sont retirés de ce monde ; et il ne se trouve personne qui comprenne et considère que le juste a été enlevé pour être délivré des maux de ce siècle : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.1 (LXX) | ἴδετε ὡς ὁ δίκαιος ἀπώλετο καὶ οὐδεὶς ἐκδέχεται τῇ καρδίᾳ καὶ ἄνδρες δίκαιοι αἴρονται καὶ οὐδεὶς κατανοεῖ ἀπὸ γὰρ προσώπου ἀδικίας ἦρται ὁ δίκαιος. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.1 (VUL) | iustus perit et nemo est qui recogitet in corde suo et viri misericordiae colliguntur quia non est qui intellegat a facie enim malitiae collectus est iustus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.1 (SWA) | Mwenye haki hupotea, wala hakuna atiaye hayo moyoni; na watu watauwa huondolewa, wala hakuna afikiriye ya kuwa mwenye haki ameondolewa asipatikane na mabaya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.1 (BHS) | הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־לֵ֑ב וְאַנְשֵׁי־חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק׃ |