Esaïe 57.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.10 (LSG) | À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.10 (NEG) | À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.10 (S21) | À force de marcher tu te fatigues, mais tu ne te dis pas : « C’est sans espoir ! » Tu parviens encore à trouver des ressources, aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.10 (LSGSN) | À force de marcher tu te fatigues , Et tu ne dis pas : J’y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n’es-tu pas dans l’abattement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.10 (BAN) | tu t’es fatiguée à force de marcher ; tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne t’es point sentie malade. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.10 (SAC) | Vous vous êtes fatiguée dans la multiplicité de vos voies ; et vous n’avez point dit : Demeurons en repos. Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains : c’est pourquoi vous ne vous êtes point mise en peine de me prier. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.10 (MAR) | Tu t’es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n’as point dit ; c’en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n’as point été languissante. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.10 (OST) | Tu te fatigues par la longueur du chemin ; tu ne dis pas : C’est en vain ! Tu trouves encore en ta main de la vigueur ; c’est pourquoi tu ne t’abats point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.10 (CAH) | Dans la longueur de la route tu t’es fatigué, mais tu ne dis pas : C’est chose désespérée ! tu trouves encore de la vigueur dans ta main, c’est pourquoi ne te décourage pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.10 (GBT) | Vous vous êtes fatigué dans la multiplicité de vos voies, et vous n’avez point dit : Je serai en repos. Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains, c’est pourquoi vous ne vous êtes point mis en peine de me prier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.10 (PGR) | A force de voyager tu te fatigues, mais tu ne dis pas : C’est en vain ! Tu trouves encore de la vigueur en ta main ; aussi n’es-tu pas affaiblie ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.10 (LAU) | Tu es fatiguée de ta longue route, et tu ne dis pas : C’en est fait ! Tu trouves de la vie dans ta main, c’est pourquoi tu ne [te crois] pas malade ! |
Darby (1885) | Esaïe 57.10 (DBY) | Tu t’es fatiguée par la multitude de tes voies ; mais tu n’as pas dit : C’est en vain ! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c’est pourquoi tu ne t’es pas lassée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.10 (TAN) | À force de faire du chemin, tu es devenue lasse ; tu ne dis pas : "C’en est trop ! " Tu as retrouvé la vigueur de ton bras, c’est pourquoi tu n’as pas connu de défaillance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.10 (VIG) | Tu t’es fatiguée de la longueur de ta route (dans la multitude de tes voies), et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains (la vie de ta main, note) ; c’est pourquoi tu n’as (ne m’as) pas prié. |
Fillion (1904) | Esaïe 57.10 (FIL) | Tu t’es fatiguée de la longueur de ta route, et tu n’as pas dit : Je me reposerai. Tu as trouvé de quoi vivre avec tes mains; c’est pourquoi tu n’as pas prié. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.10 (CRA) | A force de démarches, tu te fatigues ; tu ne dis pas : « C’est en vain !?» tu trouves encore de la vigueur dans ta main ; c’est pourquoi tu ne te sens pas malade. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.10 (BPC) | Par tes nombreux voyages tu t’es fatiguée, - mais tu n’as pas dit : J’y renonce. Tu as trouvé de la vigueur dans ta main ; - c’est pourquoi tu ne t’es pas affaiblie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.10 (AMI) | Vous vous êtes fatiguée dans vos multiples voyages, et vous n’avez point dit : Demeurons en repos ! Vous avez trouvé de quoi vivre par le travail de vos mains ; c’est pourquoi vous ne vous êtes point mise en peine de me prier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.10 (LXX) | ταῖς πολυοδίαις σου ἐκοπίασας καὶ οὐκ εἶπας παύσομαι ἐνισχύουσα ὅτι ἔπραξας ταῦτα διὰ τοῦτο οὐ κατεδεήθης μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.10 (VUL) | in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.10 (SWA) | Ulikuwa umechoka kwa ajili ya urefu wa njia yako; lakini hukusema, Hapana matumaini; ulipata kuhuishwa nguvu zako; kwa sababu hiyo hukuugua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.10 (BHS) | בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נֹואָ֑שׁ חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית׃ |