Esaïe 57.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.11 (LSG) | Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.11 (NEG) | Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.11 (S21) | Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi ? N’ai-je pas gardé le silence, et même depuis longtemps ? Et de moi, tu n’as pas peur. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.11 (LSGSN) | Et qui redoutais -tu, qui craignais -tu, pour être infidèle , Pour ne pas te souvenir , te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le silence , et depuis longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.11 (BAN) | Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, que tu m’aies renié, que tu ne te sois plus souvenue de moi, que tu ne t’en sois point souciée ? Ne suis-je pas demeuré en silence, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.11 (SAC) | Qui avez-vous appréhendé ? de qui avez-vous eu peur, pour me manquer de parole, pour m’effacer de votre mémoire, sans rentrer dans votre cœur ? Vous m’avez oublié, parce que je suis demeuré dans le silence, comme si je ne vous voyais pas. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.11 (MAR) | Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m’aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, [et] que tu ne t’en sois point souciée ? Est-ce que je me suis tu ; même de si longtemps, que tu ne m’aies point craint ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.11 (OST) | Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi ? Je me taisais, n’est-ce pas ? et depuis longtemps ; c’est pourquoi tu ne me crains plus ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.11 (CAH) | Et de qui t’inquiètes-tu que tu as peur, que tu mens ? à moi tu ne penses pas, tu ne le prend pas à cœur ; ne me suis-je pas tu ? et depuis longtemps et c’est pourquoi tu ne me crains pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.11 (GBT) | Qui avez-vous appréhendé ? De qui avez-vous eu peur, pour me manquer de parole, pour m’effacer de votre mémoire sans rentrer dans votre cœur ? Vous m’avez oublié, parce que je suis demeuré dans le silence comme si je ne vous voyais pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.11 (PGR) | Et qui donc crains-tu et redoutes-tu, que tu dissimules et ne te souviens pas de moi ? Tu n’en as pas tenu compte ! N’est-ce pas ? je garde le silence, et même depuis longtemps ; c’est pourquoi tu ne me crains pas ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.11 (LAU) | Qui donc redoutes-tu ? Qui crains-tu, que tu aies dissimulé et ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies point pris à cœur ? N’est-ce pas que je me suis tu, et de tout temps, et tu ne me crains pas ? |
Darby (1885) | Esaïe 57.11 (DBY) | De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l’aies pas pris à cœur ? N’ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps ; et tu ne m’as pas craint ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.11 (TAN) | Mais qui donc crains-tu, qui redoutes-tu pour commettre cette trahison, pour perdre mon souvenir et le chasser de ton cœur ? N’est-ce pas, je gardais le silence, et depuis trop longtemps ? C’est pourquoi tu ne me crains pas ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.11 (VIG) | Qui as-tu redouté, qui as-tu craint pour me mentir (après que tu as menti), pour m’effacer de ta mémoire, pour ne pas rentrer dans ton cœur ? Parce que je me suis tu et que je semblais ne pas voir, tu m’as oublié. |
Fillion (1904) | Esaïe 57.11 (FIL) | Qui as-tu redouté, qui as-tu craint pour Me mentir, pour M’effacer de ta mémoire, pour ne pas rentrer dans ton coeur? Parce que Je Me suis tu et que Je semblais ne pas voir, tu M’as oublié. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.11 (CRA) | Et qui donc crains-tu ? De qui as-tu peur, que tu me sois infidèle, que tu ne te souviennes plus de moi, que tu ne t’en soucies pas ? Ne me suis-je pas tu, et depuis longtemps, tandis que tu ne me craignais pas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.11 (BPC) | Qui as-tu craint, de qui as-tu eu peur - pour devenir malhonnête, - pour ne plus te souvenir de moi, ne plus penser à moi ? N’est-ce pas, puisque je me suis tu et que je me suis caché - que tu ne m’as pas craint ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.11 (AMI) | Qui avez-vous appréhendé ? de qui avez-vous eu peur, pour me manquer de parole, pour m’effacer de votre mémoire sans rentrer dans votre cœur ? Vous m’avez oublié, parce que je suis demeuré dans le silence, comme si je ne vous voyais pas. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.11 (LXX) | σύ τίνα εὐλαβηθεῖσα ἐφοβήθης καὶ ἐψεύσω με καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου οὐδὲ ἔλαβές με εἰς τὴν διάνοιαν οὐδὲ εἰς τὴν καρδίαν σου κἀγώ σε ἰδὼν παρορῶ καὶ ἐμὲ οὐκ ἐφοβήθης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.11 (VUL) | pro quo sollicita timuisti quia mentita es et mei non es recordata neque cogitasti in corde tuo quia ego tacens et quasi non videns et mei oblita es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.11 (SWA) | Tena ni nani uliyemwogopa na kumhofu, hata ukasema uongo, wala hukunikumbuka mimi, wala kuweka hayo moyoni? Je! Mimi sikunyamaza tangu zamani, hata huniogopi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.11 (BHS) | וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאֹותִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאֹותִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי׃ |