Esaïe 57.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.12 (LSG) | Je vais publier ta droiture, Et tes œuvres ne te profiteront pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.12 (NEG) | Je vais publier ta droiture, Et tes œuvres ne te profiteront pas. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.12 (S21) | Je vais révéler ta justice et tes actes, mais ils ne te seront d’aucune utilité. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.12 (LSGSN) | Je vais publier ta droiture, Et tes œuvres ne te profiteront pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.12 (BAN) | C’est moi qui publierai ta justice ; et ce que tu as fabriqué ne te servira de rien ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.12 (SAC) | Je publierai devant tout le monde quelle est votre justice ; et vos œuvres ne vous serviront de rien. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.12 (MAR) | Je déclarerai ta justice et tes œuvres, qui ne te profiteront point. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.12 (OST) | Je ferai connaître ta justice, et tes œuvres, qui ne te profiteront pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.12 (CAH) | Moi j’annoncerai ta justice et tes actions, qui seront inutiles pour toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.12 (GBT) | Je ferai connaître votre justice, et vos œuvres ne vous serviront de rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.12 (PGR) | Je mettrai ta justice au jour, et tes œuvres qui ne te profiteront pas. |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.12 (LAU) | Moi, je ferai connaître ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas. |
Darby (1885) | Esaïe 57.12 (DBY) | Je déclarerai ta justice et tes œuvres, et elles ne te profiteront pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.12 (TAN) | Je vais proclamer tes mérites, et tes œuvres ne te porteront pas bonheur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.12 (VIG) | Je vais proclamer ta justice, et tes œuvres ne te serviront de rien. |
Fillion (1904) | Esaïe 57.12 (FIL) | Je vais proclamer ta justice, et tes oeuvres ne te serviront de rien. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.12 (CRA) | Moi, je publierai ta justice, et tes œuvres qui ne te servent de rien. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.12 (BPC) | Moi, je ferai connaître ta justice et tes œuvres - qui ne te servent à rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.12 (AMI) | Je publierai devant tout le monde quelle est votre justice, et vos œuvres ne vous serviront de rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.12 (LXX) | κἀγὼ ἀπαγγελῶ τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὰ κακά σου ἃ οὐκ ὠφελήσουσίν σε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.12 (VUL) | ego adnuntiabo iustitiam tuam et opera tua non proderunt tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.12 (SWA) | Mimi nitatangaza haki yako, na matendo yako hayatakufaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.12 (BHS) | אֲנִ֥י אַגִּ֖יד צִדְקָתֵ֑ךְ וְאֶֽת־מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יֹועִילֽוּךְ׃ |