Esaïe 57.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.13 (LSG) | Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle ? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.13 (NEG) | Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle ? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.13 (S21) | Quand tu crieras, que ton ramassis d’idoles vienne te délivrer ! En réalité, le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. En revanche, celui qui cherche refuge en moi héritera du pays et prendra possession de ma montagne sainte. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.13 (LSGSN) | Quand tu crieras , la foule de tes idoles te délivrera -t-elle ? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera . Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.13 (BAN) | Qu’ils te délivrent, quand tu cries, tous ces dieux que tu as amassés ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma sainte montagne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.13 (SAC) | Lorsque vous crierez dans vos maux, que tous ceux que vous avez assemblés vous délivrent : le vent les dissipera tous, ils seront emportés au moindre souffle. Mais ceux qui mettent leur confiance en moi, auront la terre pour héritage, et ils posséderont ma montagne sainte. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.13 (MAR) | Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras ; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera ; mais celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera la montagne de ma sainteté. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.13 (OST) | Quand tu crieras, qu’ils te délivrent, les dieux que tu as amassés ! Voici, le vent les enlèvera tous, un souffle les emportera. Mais celui qui se retire vers moi, héritera le pays, et possédera ma montagne sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.13 (CAH) | Quand tu crieras, que l’assemblée de tes idoles te sauve, mais un vent les enlève, un souffle les emporte ; tandis que celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.13 (GBT) | Lorsque vous crierez que tous ceux que vous avez assemblés vous délivrent, le vent les dissipera tous, ils seront emportés au moindre souffle. Mais ceux qui mettent leur confiance en moi auront la terre pour héritage, et ils posséderont ma montagne sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.13 (PGR) | Quand tu cries, tes bandes de dieux te sauveront-elles ? Eh ! un coup de vent les enlève tous, un souffle les emporte. Mais qui se confie en moi, héritera le pays et possédera ma montagne sainte ; |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.13 (LAU) | Qu’ils te délivrent quand tu crieras, ceux que tu as rassemblés ! Mais eux tous, le vent les enlèvera, un souffle les emportera, et celui qui se réfugie en moi héritera de la terre et possédera la montagne de ma sainteté. |
Darby (1885) | Esaïe 57.13 (DBY) | Quand tu cries que ceux que tu as rassemblés te délivrent ! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.13 (TAN) | Lorsque tu feras entendre tes cris, qu’ils te sauvent, ceux que tu as groupés autour de toi ! Mais non, tous tant qu’ils sont, le vent les emporte, un souffle les enlève. Au contraire, celui qui se met sous mon abri sera maître du pays et possédera ma sainte montagne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.13 (VIG) | Quand tu crieras, que (qu’ils te délivrent) tous ceux que tu as assemblés te délivrent ! Le (et un) vent les emportera tous, un souffle (une brise) les enlèvera. Mais celui qui a confiance en moi aura la terre pour héritage et possédera ma montagne sainte. |
Fillion (1904) | Esaïe 57.13 (FIL) | Quand tu crieras, que tous ceux que tu as assemblés te délivrent! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera. Mais celui qui a confiance en Moi aura la terre pour héritage et possédera Ma montagne sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.13 (CRA) | Quand tu crieras, qu’ils te délivrent, tes tas de dieux ! Le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera ! Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, et possédera ma sainte montagne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.13 (BPC) | Quand tu cries, tes idoles ne te sauveront pas ! - Le vent les emportera toutes, - un souffle les enlèvera. Mais celui qui se fie à moi héritera le pays - et possédera ma montagne sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.13 (AMI) | Lorsque vous crierez dans vos maux, que tous ceux que vous avez assemblés vous délivrent ! le vent les dissipera tous, ils seront emportés au moindre souffle. Mais ceux qui mettent leur confiance en moi auront la terre pour héritage, et ils posséderont ma montagne sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.13 (LXX) | ὅταν ἀναβοήσῃς ἐξελέσθωσάν σε ἐν τῇ θλίψει σου τούτους γὰρ πάντας ἄνεμος λήμψεται καὶ ἀποίσει καταιγίς οἱ δὲ ἀντεχόμενοί μου κτήσονται γῆν καὶ κληρονομήσουσιν τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.13 (VUL) | cum clamaveris liberent te congregati tui et omnes eos auferet ventus tollet aura qui autem fiduciam habet mei hereditabit terram et possidebit montem sanctum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.13 (SWA) | Utakapolia, na wakuponye hao uliowakusanya; lakini upepo utawachukua; uvuvio tu utawachukulia mbali; lakini yeye anayenitumaini ataimiliki nchi, na kuurithi mlima wangu mtakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.13 (BHS) | בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל וְהַחֹוסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי׃ |