Esaïe 57.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.14 (LSG) | On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.14 (NEG) | On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.14 (S21) | On dira alors : « Préparez, préparez, dégagez un chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! » |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.14 (LSGSN) | On dira : Frayez , frayez , préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.14 (BAN) | Et l’on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-là ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.14 (SAC) | Je dirai alors : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez de la voie de mon peuple tout ce qui peut le faire tomber. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.14 (MAR) | Et on dira ; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.14 (OST) | Et l’on dira : Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.14 (CAH) | Il dit : Frayez, frayez le chemin et aplanissez-le, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.14 (GBT) | Je dirai alors : Ouvrez un chemin, laissez la voie libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de mon peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.14 (PGR) | et il dit : Frayez, frayez, préparez le chemin, ôtez tout achoppement de la route de mon peuple ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.14 (LAU) | Et on dira : Relevez, relevez [les chaussées], préparez un chemin, enlevez [tout] achoppement du chemin de mon peuple. |
Darby (1885) | Esaïe 57.14 (DBY) | Et on dira : élevez, élevez la chaussée, préparez le chemin ; ôtez toute pierre d’achoppement du chemin de mon peuple ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.14 (TAN) | Et l’on dira : "Nivelez, nivelez, déblayez la route ! Enlevez tout obstacle de la voie de mon peuple !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.14 (VIG) | Et je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de mon peuple. |
Fillion (1904) | Esaïe 57.14 (FIL) | Et Je dirai : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez les obstacles de la voie de Mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.14 (CRA) | Et l’on dira : Frayez, frayez la voie ; aplanissez-la ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.14 (BPC) | Et l’on dira : Frayez, frayez, préparez le chemin. - Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.14 (AMI) | On dira alors : Faites place, laissez le chemin libre, détournez-vous du sentier, ôtez de la voie de mon peuple tout ce qui peut faire tomber. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.14 (LXX) | καὶ ἐροῦσιν καθαρίσατε ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ὁδοὺς καὶ ἄρατε σκῶλα ἀπὸ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ μου. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.14 (VUL) | et dicam viam facite praebete iter declinate de semita auferte offendicula de via populi mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.14 (SWA) | Naye atasema, Tutieni, tutieni, Itengenezeni njia, Kiondoeni kila kikwazacho Katika njia ya watu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.14 (BHS) | וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ הָרִ֥ימוּ מִכְשֹׁ֖ול מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי׃ ס |