Esaïe 57.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.15 (LSG) | Car ainsi parle le Très Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint : J’habite dans les lieux élevés et dans la sainteté ; Mais je suis avec l’homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les cœurs contrits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.15 (NEG) | Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint : J’habite dans les lieux élevés et dans la sainteté ; Mais je suis avec l’homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les cœurs contrits. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.15 (S21) | En effet, voici ce que dit le Très-Haut, celui dont l’habitation est éternelle et le nom saint : J’habite dans les hauteurs et la sainteté, mais je suis aussi avec l’homme brisé et abattu afin de redonner vie à l’esprit abattu, afin de redonner vie au cœur brisé. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.15 (LSGSN) | Car ainsi parle le Très-Haut , Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint : J’habite dans les lieux élevés et dans la sainteté ; Mais je suis avec l’homme contrit et humilié , Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les cœurs contrits . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.15 (BAN) | Car ainsi a dit le Très-Haut, dont le trône est éternel, qui s’appelle le Saint : J’habite en un lieu haut et saint, et avec celui qui est contrit et humble d’esprit, pour rendre la vie à l’esprit des humbles et pour rendre la vie aux cœurs contrits ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.15 (SAC) | Voici ce que dit le Très-Haut, le Dieu sublime qui habite dans l’éternité, dont le nom est saint : J’habite dans le lieu très-haut, dans le lieu saint, et avec l’esprit humble et le cœur brisé, pour donner la vie à ceux qui ont l’esprit humble, pour la donner à ceux qui ont le cœur contrit et brisé. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.15 (MAR) | Car ainsi a dit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l’éternité et duquel le nom est le Saint ; j’habiterai dans le lieu haut et Saint, et avec celui qui a [le cœur] brisé, et qui est humble d’esprit, afin de vivifier l’esprit des humbles, et afin de vivifier ceux qui ont le cœur brisé. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.15 (OST) | Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint : J’habite dans le lieu haut et saint, et avec l’homme abattu et humble d’esprit, pour ranimer l’esprit des humbles, pour ranimer le cœur de ceux qui sont abattus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.15 (CAH) | Car ainsi dit le très-haut et le très-élevé, (trônant éternellement, Saint est son nom) : J’habite élevé et saint, mais toutefois avec celui qui est contrit et d’un esprit humble ; pour vivifier l’esprit des humiliés et pour ranimer le cœur des contrits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.15 (GBT) | Voici ce que dit le Très-Haut, le Dieu sublime qui habite dans l’éternité, et dont le nom est saint : Le ciel est mon sanctuaire, ainsi que l’esprit humble et le cœur brisé, pour donner la vie à ceux qui ont l’esprit humble, pour la donner à ceux qui ont le cœur contrit et brisé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.15 (PGR) | Car ainsi parle le Suprême, l’Éminent dont le trône est éternel, et qui s’appelle le Saint : J’habite les lieux très hauts et saints, mais aussi près de l’affligé et de l’homme abattu d’esprit, pour ranimer l’esprit des hommes abattus, et ranimer le cœur des affligés. |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.15 (LAU) | Car ainsi dit Celui qui est exalté et élevé, qui habite l’éternité, dont le nom est le Saint : J’habite le lieu haut et la sainteté, et [je suis] avec celui qui est écrasé et humble d’esprit, pour ranimer l’esprit des humbles, et pour ranimer le cœur de ceux qui sont écrasés. |
Darby (1885) | Esaïe 57.15 (DBY) | Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l’éternité, et duquel le nom est le Saint : J’habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d’un esprit contrit, pour revivifier l’esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le cœur de ceux qui sont abattus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.15 (TAN) | Car ainsi parle le Dieu très haut et suprême, Celui qui habite l’Éternité et qui a nom le Saint : "Sublime et saint est mon trône ! Mais il est aussi dans les cœurs contrits et humbles, pour vivifier l’esprit des humbles, pour ranimer le cœur des affligés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.15 (VIG) | Voici ce que dit le Très-Haut, le Dieu sublime, qui habite l’éternité, dont le nom est saint, qui réside dans le (un) lieu saint et (très) élevé, et avec l’esprit (un cœur) contrit et (un esprit) humble, pour ranimer l’esprit des humbles et pour ranimer les cœurs (des) contrits. |
Fillion (1904) | Esaïe 57.15 (FIL) | Voici ce que dit le Très-Haut, le Dieu sublime, qui habite l’éternité, dont le nom est saint, qui réside dans le lieu saint et élevé, et avec l’esprit contrit et humble, pour ranimer l’esprit des humbles et pour ranimer les coeurs contrits. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.15 (CRA) | Car ainsi parle le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle et s’appelle le Saint : J’habite dans un lieu haut et saint, et en même temps avec l’homme contrit et humble d’esprit, pour rendre la vie à l’esprit des humbles, pour rendre la vie aux cœurs contrits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.15 (BPC) | Car ainsi parle te Très-Haut - qui trône à jamais et dont le nom est saint : - “J’habite un lieu haut et saint, Mais aussi avec le contrit et l’humble d’esprit, - pour ranimer l’esprit des humbles - et pour ranimer le cœur des contrits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.15 (AMI) | Voici ce que dit le Très-Haut, le Dieu sublime qui habite dans l’éternité, dont le nom est saint : J’habite dans le lieu très haut, dans le lieu saint, et en même temps avec l’esprit humble et le cœur brisé, pour donner la vie à ceux qui ont l’esprit humble, pour la donner à ceux qui ont le cœur contrit et brisé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.15 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ὁ ὕψιστος ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν τὸν αἰῶνα ἅγιος ἐν ἁγίοις ὄνομα αὐτῷ κύριος ὕψιστος ἐν ἁγίοις ἀναπαυόμενος καὶ ὀλιγοψύχοις διδοὺς μακροθυμίαν καὶ διδοὺς ζωὴν τοῖς συντετριμμένοις τὴν καρδίαν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.15 (VUL) | quia haec dicit Excelsus et Sublimis habitans aeternitatem et sanctum nomen eius in excelso et in sancto habitans et cum contrito et humili spiritu ut vivificet spiritum humilium et vivificet cor contritorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.15 (SWA) | Maana yeye aliye juu, aliyetukuka, akaaye milele; ambaye jina lake ni Mtakatifu; asema hivi; Nakaa mimi mahali palipoinuka, palipo patakatifu; tena pamoja na yeye aliye na roho iliyotubu na kunyenyekea, ili kuzifufua roho za wanyenyekevu, na kuifufua mioyo yao waliotubu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.15 (BHS) | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָדֹ֣ושׁ שְׁמֹ֔ו מָרֹ֥ום וְקָדֹ֖ושׁ אֶשְׁכֹּ֑ון וְאֶת־דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ר֔וּחַ לְהַחֲיֹות֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲיֹ֖ות לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים׃ |