Esaïe 57.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.16 (LSG) | Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.16 (NEG) | Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.16 (S21) | Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations, je ne veux pas m’irriter indéfiniment, car il est trop faible devant moi, l’esprit, le souffle des êtres que j’ai moi-même faits. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.16 (LSGSN) | Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère , Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j’ai faites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.16 (BAN) | car ce n’est pas à toujours que je contesterai, ni éternellement que je serai courroucé ; de peur que devant moi ne défaillent l’esprit et les âmes que moi-même j’ai faites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.16 (SAC) | Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours ; parce que les esprits sont sortis de moi, et c’est moi qui ai créé les âmes. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.16 (MAR) | Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais ; car c’est de par moi que l’esprit se revêt, et c’est moi qui ai fait les âmes. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.16 (OST) | Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais ; car l’esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j’ai créées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.16 (CAH) | Car je ne disputerai pas toujours, je ne serai pas éternellement irrité, quand devant moi l’esprit s’enveloppe de contrition, et les âmes, que j’ai créées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.16 (GBT) | Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que les esprits sont sortis de moi, et c’est moi qui ai créé les âmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.16 (PGR) | Car je ne veux pas contester à toujours, ni garder une colère éternelle, puisqu’à ma présence l’esprit et les âmes que j’ai faites, tombent en défaillance. |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.16 (LAU) | Car je ne contesterai pas éternellement, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaille à ma présence, et [aussi] les âmes, que j’ai moi-même faites. |
Darby (1885) | Esaïe 57.16 (DBY) | Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais ; car l’esprit défaudrait devant moi et les âmes que j’ai faites. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.16 (TAN) | Non ; je ne veux pas disputer sans trêve, être toujours en colère, car l’esprit finirait par s’éteindre devant moi, avec ces âmes que moi-même j’ai créées. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.16 (VIG) | Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours, parce que (un) l’esprit est sorti (sortira) de moi, et que j’ai créé les âmes (créerai des souffles de vie). |
Fillion (1904) | Esaïe 57.16 (FIL) | Car Je ne disputerai pas éternellement, et Ma colère ne durera pas toujours, parce que l’esprit est sorti de Moi, et que J’ai créé les âmes. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.16 (CRA) | Car je ne veux pas contester à jamais, ni garder un courroux éternel ; car devant moi tomberaient en défaillance l’esprit et les âmes que j’ai faites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.16 (BPC) | Car je ne veux pas discuter éternellement - ni être toujours courroucé ; Autrement l’esprit défaillirait devant moi, - les âmes que j’ai pourtant faites. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.16 (AMI) | Car je ne disputerai pas éternellement, et ma colère ne durera pas toujours ; sinon défailliraient devant moi les esprits et les âmes que j’ai pourtant créés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.16 (LXX) | οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἐκδικήσω ὑμᾶς οὐδὲ διὰ παντὸς ὀργισθήσομαι ὑμῖν πνεῦμα γὰρ παρ’ ἐμοῦ ἐξελεύσεται καὶ πνοὴν πᾶσαν ἐγὼ ἐποίησα. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.16 (VUL) | non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.16 (SWA) | Kwa kuwa sitashindana na watu siku zote, wala sitakuwa na hasira siku zote; maana roho ingezimia mbele zangu, na hizo nafsi nilizozifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.16 (BHS) | כִּ֣י לֹ֤א לְעֹולָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצֹ֑וף כִּי־ר֨וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲטֹ֔וף וּנְשָׁמֹ֖ות אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי׃ |