Esaïe 57.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.20 (LSG) | Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.20 (NEG) | Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.20 (S21) | Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont l’eau soulève la vase et la saleté : |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.20 (LSGSN) | Mais les méchants sont comme la mer agitée , Qui ne peut se calmer , Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.20 (BAN) | Mais les méchants sont comme la mer en tourmente : elle ne peut trouver le repos, et ses flots roulent de la vase et de la fange ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.20 (SAC) | Mais les méchants sont comme une mer toujours agitée, qui ne peut se calmer, et dont les flots vont se rompre sur le rivage avec une écume sale et bourbeuse. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.20 (MAR) | Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser ; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.20 (OST) | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.20 (CAH) | Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut s’apaiser, ses eaux agitent la vase et l’écume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.20 (GBT) | Mais les méchants sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots sont remplis de fange et d’écume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.20 (PGR) | Mais les impies sont comme la mer agitée ; car elle ne peut se calmer, et les eaux soulèvent du limon et de la vase. |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.20 (LAU) | Mais les méchants sont comme la mer soulevée, quand elle ne peut se calmer et que ses eaux soulèvent de la vase et du limon. |
Darby (1885) | Esaïe 57.20 (DBY) | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.20 (TAN) | Mais les pervers sont comme une mer houleuse, qui ne peut s’apaiser et dont les eaux bouillonnent de limon et de fange. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.20 (VIG) | Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase (rejettent de l’écume) et le (du) limon. |
Fillion (1904) | Esaïe 57.20 (FIL) | Mais les impies sont comme une mer agitée qui ne peut se calmer, et dont les flots se soulèvent pour produire la vase et le limon. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.20 (CRA) | Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, et ses flots roulent de la vase et de la boue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.20 (BPC) | Mais les méchants sont comme une mer agitée, qui ne peut se calmer - et dont les flots remuent la vase et le limon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.20 (AMI) | Mais les méchants sont comme une mer toujours agitée, qui ne peut se calmer, et dont les flots vont se rompre sur le rivage, avec une écume sale et bourbeuse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.20 (LXX) | οἱ δὲ ἄδικοι οὕτως κλυδωνισθήσονται καὶ ἀναπαύσασθαι οὐ δυνήσονται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.20 (VUL) | impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.20 (SWA) | Bali wabaya wanafanana na bahari iliyochafuka; maana haiwezi kutulia, na maji yake hutoa tope na takataka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.20 (BHS) | וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט׃ |