Esaïe 57.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.19 (LSG) | Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! Dit l’Éternel. Je les guérirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.19 (NEG) | Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l’Éternel. Je les guérirai. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.19 (S21) | Je ferai naître la louange sur leurs lèvres, je donnerai la paix, oui la paix à celui qui est loin et à celui qui est près, dit l’Éternel, et je les guérirai. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.19 (LSGSN) | Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l’Éternel. Je les guérirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.19 (BAN) | Celui qui crée sur les lèvres la louange, l’Éternel, dit : Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ; je le guérirai ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.19 (SAC) | J’ai produit la paix qui est le fruit de mes paroles ; je l’ai donnée à celui qui est éloigné et à celui qui est proche, dit le Seigneur, et j’ai guéri l’un et l’autre. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.19 (MAR) | Je crée ce qui est proféré par les lèvres ; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l’Éternel, car je le guérirai. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.19 (OST) | C’est moi qui crée le fruit des lèvres : Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l’Éternel. Oui, je le guérirai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.19 (CAH) | Je crée (la parole) le fruit des lèvres : Salut, salut, à celui qui est loin, à celui qui est proche, dit Ieovah, et je le guéris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.19 (GBT) | J’ai produit la paix, qui est le fruit de mes paroles ; je l’ai donnée à celui qui est éloigné et à celui qui est proche, dit le Seigneur, et j’ai guéri l’un et l’autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.19 (PGR) | faisant éclater la louange sur ses lèvres. Paix, paix, pour celui qui est loin, et pour celui qui est près, dit l’Éternel ! je veux les guérir. |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.19 (LAU) | Paix, paix pour celui qui est loin et pour celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai. |
Darby (1885) | Esaïe 57.19 (DBY) | Je créé le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près ! dit l’Éternel ; et je le guérirai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.19 (TAN) | Celui qui crée [la parole], fruit des lèvres : "Paix, paix, dit-il, pour qui s’est éloigné comme pour le plus proche ! Je le guérirai," ainsi parle l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.19 (VIG) | J’ai créé (un fruit de lèvres,) (la) paix, qui est le fruit des lèvres ; (la) paix pour celui qui est loin et pour celui qui est près, dit le Seigneur, et je (les) l’ai guéri(s). |
Fillion (1904) | Esaïe 57.19 (FIL) | J’ai créé la paix, qui est le fruit des lèvres; la paix pour celui qui est loin et pour celui qui est près, dit le Seigneur, et Je l’ai guéri. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.19 (CRA) | Celui qui crée sur les lèvres la louange, dit : « Paix, paix, à qui est loin et à qui est près, dit Yahweh, et je le guérirai !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.19 (BPC) | Et à ses affligés je procure le fruit de leurs lèvres. - Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près.” - dit Yahweh, je le guérirai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.19 (AMI) | J’ai produit la paix, qui est le fruit de mes paroles ; je l’ai donnée à celui qui est éloigné et à celui qui est proche, dit le Seigneur, et j’ai guéri l’un et l’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.19 (LXX) | εἰρήνην ἐπ’ εἰρήνην τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγὺς οὖσιν καὶ εἶπεν κύριος ἰάσομαι αὐτούς. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.19 (VUL) | creavi fructum labiorum pacem pacem ei qui longe est et qui prope dixit Dominus et sanavi eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.19 (SWA) | Mimi nayaumba matunda ya midomo; Amani, amani, kwake yeye aliye mbali, na kwake yeye aliye karibu; asema Bwana; nami nitamponya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.19 (BHS) | בֹּורֵ֖א נִ֣יב שְׂפָתָ֑יִם שָׁלֹ֨ום׀ שָׁלֹ֜ום לָרָחֹ֧וק וְלַקָּרֹ֛וב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו׃ |