Esaïe 57.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.18 (LSG) | J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.18 (NEG) | J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.18 (S21) | J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.18 (LSGSN) | J’ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de guide , Et je le consolerai , lui et ceux qui pleurent avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.18 (BAN) | J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai, et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.18 (SAC) | J’ai considéré ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené, je l’ai consolé, lui et tous ceux qui le pleuraient. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.18 (MAR) | J’ai vu ses voies, et toutefois je l’ai guéri ; je l’ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, [savoir], à ceux d’entre eux qui mènent deuil. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.18 (OST) | J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.18 (CAH) | J’ai vu son retour ; et je le guéris, je le conduis, et je dispense la consolation à lui et à ceux qui sont en deuil avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.18 (GBT) | J’ai considéré ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené ; je l’ai consolé lui et les siens qui pleuraient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.18 (PGR) | J’ai vu ses voies ; mais je veux le guérir, et le conduire, et lui donner des consolations à lui et à ses affligés, |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.18 (LAU) | J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui donnerai une pleine mesure de consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil, moi qui crée le fruit des lèvres : |
Darby (1885) | Esaïe 57.18 (DBY) | J’ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.18 (TAN) | J’ai observé ses voies et je veux le guérir, le guider, lui dispenser la consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à son sujet. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.18 (VIG) | J’ai vu ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené et je l’ai consolé, lui et ceux qui (le) pleuraient avec lui. |
Fillion (1904) | Esaïe 57.18 (FIL) | J’ai vu ses voies, et Je l’ai guéri; Je l’ai ramené et Je l’ai consolé, lui et ceux qui pleuraient avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.18 (CRA) | J’ai vu ses voies, et je le guérirai ; Je serai son guide et je lui rendrai mes consolations, à lui et à ses affligés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.18 (BPC) | J’ai vu ses voies, je veux le guérir ; - je le conduirai et je lui rendrai mes consolations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.18 (AMI) | J’ai considéré ses voies, et je l’ai guéri ; je l’ai ramené, je l’ai consolé, lui et tous ceux qui le pleuraient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.18 (LXX) | τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ ἑώρακα καὶ ἰασάμην αὐτὸν καὶ παρεκάλεσα αὐτὸν καὶ ἔδωκα αὐτῷ παράκλησιν ἀληθινήν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.18 (VUL) | vias eius vidi et dimisi eum et reduxi eum et reddidi consolationes ipsi et lugentibus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.18 (SWA) | Nimeziona njia zake; nami nitamponya; nitamwongoza pia, nitamrudishia faraja zake, yeye na hao wanaomlilia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.18 (BHS) | דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים לֹ֖ו וְלַאֲבֵלָֽיו׃ |