Esaïe 57.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.4 (LSG) | De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.4 (NEG) | De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge, |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.4 (S21) | De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants désobéissants, une famille de menteurs ? |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.4 (LSGSN) | De qui vous moquez -vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez -vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.4 (BAN) | De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de menteurs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.4 (SAC) | De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, et lancé vos langues perçantes ? N’êtes-vous pas des enfants perfides et des rejetons bâtards, |
David Martin (1744) | Esaïe 57.4 (MAR) | De qui vous êtes-vous moqués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, [et] tiré la langue ? n’êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race ? |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.4 (OST) | De qui est-ce que vous vous moquez ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.4 (CAH) | De qui vous amusez-vous ? sur qui ouvrez-vous une grande bouche, tirez-vous la langue ? n’êtes-vous pas des enfants pervers, une race mensongère ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.4 (GBT) | De qui vous êtes-vous joués ? Contre qui avez-vous ouvert la bouche et agité votre langue ? N’êtes-vous pas des enfants pervers et des rejetons illégitimes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.4 (PGR) | Aux dépens de qui vous égayez-vous ? A qui présentez-vous une bouche élargie, tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de la révolte, une race menteuse, |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.4 (LAU) | Aux dépens de qui{Héb. Contre qui.} vous délectez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de la rébellion, une postérité du mensonge, |
Darby (1885) | Esaïe 57.4 (DBY) | De qui vous moquez-vous ? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.4 (TAN) | Contre qui dirigez-vous vos railleries ? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue ? Vous êtes bien les enfants du péché, une lignée de mensonge. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.4 (VIG) | De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert une large bouche, et tiré la langue ? n’êtes-vous pas des scélérats (fils criminels), une race bâtarde (mensongère), |
Fillion (1904) | Esaïe 57.4 (FIL) | De qui vous êtes-vous joués? contre qui avez-vous ouvert une large bouche, et tiré la langue? n’êtes-vous pas des scélérats, une race bâtarde, |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.4 (CRA) | De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche, et tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants de prévarication, une race de mensonge ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.4 (BPC) | De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous la bouche et tirez-vous la langue ? - N’êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.4 (AMI) | De qui vous êtes-vous joués ? contre qui avez-vous ouvert la bouche, contre qui tirez-vous la langue ? N’êtes-vous pas des enfants perfides et des rejetons bâtards, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.4 (LXX) | ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε καὶ ἐπὶ τίνα ἠνοίξατε τὸ στόμα ὑμῶν καὶ ἐπὶ τίνα ἐχαλάσατε τὴν γλῶσσαν ὑμῶν οὐχ ὑμεῖς ἐστε τέκνα ἀπωλείας σπέρμα ἄνομον. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.4 (VUL) | super quem lusistis super quem dilatastis os et eiecistis linguam numquid non vos filii scelesti semen mendax |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.4 (SWA) | Mnafanya dhihaka yenu juu ya nani? Mmepanua vinywa vyenu, na kutoa ndimi zenu? Je, ninyi si wana wa uasi, uzao wa uongo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.4 (BHS) | עַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשֹׁ֑ון הֲלֹֽוא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר׃ |