Esaïe 57.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 57.3 (LSG) | Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse, Race de l’adultère et de la prostituée ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 57.3 (NEG) | Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse, Race de l’adultère et de la prostituée ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 57.3 (S21) | Mais vous, approchez-vous ici, fils de l’astrologue, vous qui descendez d’un père adultère et d’une mère prostituée ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 57.3 (LSGSN) | Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse , Race de l’adultère et de la prostituée ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 57.3 (BAN) | Mais vous, approchez ici, fils de l’enchanteresse, race de l’homme adultère et de la prostituée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 57.3 (SAC) | Venez ici, vous autres, enfants d’une devineresse, race d’un homme adultère et d’une femme prostituée. |
David Martin (1744) | Esaïe 57.3 (MAR) | Mais vous enfants de la devineresse, race adultère, et qui paillardez, approchez ici. |
Ostervald (1811) | Esaïe 57.3 (OST) | Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l’adultère et de la prostituée ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 57.3 (CAH) | Mais vous, approchez d’ici, fils d’enchanteresse, enfants d’adultère et de prostitution. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 57.3 (GBT) | Venez ici, vous, enfants d’une devineresse, race d’un homme adultère et d’une femme de mauvaise vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 57.3 (PGR) | Mais vous, avancez ici, fils d’enchanteresse, race de l’adultère et de la prostituée ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 57.3 (LAU) | Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, postérité de l’homme adultère et de celle qui se prostitue ! |
Darby (1885) | Esaïe 57.3 (DBY) | Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l’adultère et de la prostituée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 57.3 (TAN) | Mais vous, approchez-vous d’ici, enfants de la magicienne, race issue d’un père adultère et d’une mère prostituée ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 57.3 (VIG) | Mais vous, approchez ici, fils de sorcière (d’une devineresse), race d’un adultère et d’une prostituée. |
Fillion (1904) | Esaïe 57.3 (FIL) | Mais vous, approchez ici, fils de sorcière, race d’un adultère et d’une prostituée. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 57.3 (CRA) | Mais vous, approchez ici, fils de la magicienne, race de l’adultère et de la prostituée ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 57.3 (BPC) | Mais vous, approchez ici, fils de la sorcière, - race de l’adultère et de la prostituée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 57.3 (AMI) | Venez ici, vous autres, enfants d’une magicienne, race d’un homme adultère et d’une femme prostituée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 57.3 (LXX) | ὑμεῖς δὲ προσαγάγετε ὧδε υἱοὶ ἄνομοι σπέρμα μοιχῶν καὶ πόρνης. |
Vulgate (1592) | Esaïe 57.3 (VUL) | vos autem accedite huc filii auguratricis semen adulteri et fornicariae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 57.3 (SWA) | Lakini ninyi karibuni hapa, enyi wana wa mwanamke mchawi, uzao wa mzinzi na kahaba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 57.3 (BHS) | וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה׃ |